python_regius: (Default)

Научи меня жить напоследок, я сам научиться не мог.
Научи, как стать меньше себя, в тугой уплотнившись клубок,
как стать больше себя, растянувшись за полковра.
Мяумуары читаю твои, мемурра о презрении к тварям,
живущим посредством пера, но приемлемым на зубок.

Прогуляйся по клавишам, полосатый хвостище таща,
ибо лучше всего, что пишу я, твоё шшшшшшщщщщщщ.
Ляг на книгу мою — не последует брысь:
ты лиричней, чем Анна, Марина, Велимир, Иосиф, Борис.
Что у них на бумаге — у тебя на роду.
Спой мне песню свою с головой Мандельштама во рту.

Больше нет у меня ничего, чтобы страх превозмочь
в час, когда тебя заполночь нет и ощерилась ночь.

python_regius: (Default)

НЕ ВЫХОДИ ИЗ КОМНАТЫ...

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно - возглас счастья.
Только в уборную - и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более - изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
1970
python_regius: (Default)
Квартира исчезла в объятиях мрака,
Люблю медитировать я в тишине,
Забыта работа, cемья и собака,
В блаженстве расслаблюсь при полной луне.
Течение жизни замедлится к ночи,
Энергия лунная дарит покой,
Мой разум от мыслей очиститься хочет,
Наполниться космосом и пустотой.
Уходят эмоции, страхи, проблемы,
Моя сила духа растёт с каждым днём,
И пусть я обычная, хрупкая телом,
Духовности стержень находится в нём.
(c) Еленa Миролеевa

Image result for стих про медитацию
python_regius: (Default)



* * *

Любовь одна — веселье жизни хладной,
Любовь одна — мучение сердец:
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец.
Read more... )
python_regius: (rider)



* * *

Любовь одна — веселье жизни хладной,
Любовь одна — мучение сердец:
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец.
Read more... )
python_regius: (Default)
Тот тезис, в ком обрел предмет
Объем и содержанье,
Гвоздь, на который грешный свет
Повесил Зевс, от страшных бед
Спасая мирозданье,
Кто этот тезис назовет,
В том светлый дух, и гений тот,
Кто сможет точно взвесить,
Что двадцать пять - не десять.


От снега - холод, ночь - темна,
Без ног - не разгуляться,
Сияет на небе луна.
Едва ли логика нужна,
Чтоб в этом разобраться.
Но метафизик разъяснит,
Что тот не мерзнет, кто горит,
Что все глухое - глухо,
А все сухое - сухо.

Герой врагов разит мечом,
Гомер творит поэмы,
Кто честен - жив своим трудом,
И здесь, конечно, ни при чем
Логические схемы.
Но коль свершить ты что-то смог,
Тотчас Картезиус и Локк
Докажут без смущенья
Возможность совершенья.

За силой - право. Трусить брось -
Иль встанешь на колени.
Издревле эдак повелось
И скверно б иначе пришлось
На жизненной арене.
Но чем бы стал порядок тот,
Коль было б все наоборот,
Расскажет теоретик -
Истолкователь этик:

«Без человека человек
Благ не обрящет вечных.
Единством славен этот век.
Сотворены просторы рек
Из капель бесконечных!»
Чтоб нам не быть под стать волкам,
Герр Пуффендорф и Федер нам
Подносят, как лекарство:
«Сплотитесь в государство!»

Но их профессорская речь -
Увы!- не всем доступна.
И чтобы землю уберечь
И нас в несчастья не вовлечь,
Природа неотступно
Сама крепит взаимосвязь,
На мудрецов не положась.
И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!

Пер. Л.Гинзбурга.
1795
python_regius: (tree of life)
Тот тезис, в ком обрел предмет
Объем и содержанье,
Гвоздь, на который грешный свет
Повесил Зевс, от страшных бед
Спасая мирозданье,
Кто этот тезис назовет,
В том светлый дух, и гений тот,
Кто сможет точно взвесить,
Что двадцать пять - не десять.


От снега - холод, ночь - темна,
Без ног - не разгуляться,
Сияет на небе луна.
Едва ли логика нужна,
Чтоб в этом разобраться.
Но метафизик разъяснит,
Что тот не мерзнет, кто горит,
Что все глухое - глухо,
А все сухое - сухо.

Герой врагов разит мечом,
Гомер творит поэмы,
Кто честен - жив своим трудом,
И здесь, конечно, ни при чем
Логические схемы.
Но коль свершить ты что-то смог,
Тотчас Картезиус и Локк
Докажут без смущенья
Возможность совершенья.

За силой - право. Трусить брось -
Иль встанешь на колени.
Издревле эдак повелось
И скверно б иначе пришлось
На жизненной арене.
Но чем бы стал порядок тот,
Коль было б все наоборот,
Расскажет теоретик -
Истолкователь этик:

«Без человека человек
Благ не обрящет вечных.
Единством славен этот век.
Сотворены просторы рек
Из капель бесконечных!»
Чтоб нам не быть под стать волкам,
Герр Пуффендорф и Федер нам
Подносят, как лекарство:
«Сплотитесь в государство!»

Но их профессорская речь -
Увы!- не всем доступна.
И чтобы землю уберечь
И нас в несчастья не вовлечь,
Природа неотступно
Сама крепит взаимосвязь,
На мудрецов не положась.
И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!

Пер. Л.Гинзбурга.
1795
python_regius: (Default)

Б.И.Закинов

Для более приятного восприятия материала, структура статьи выстроена так, что в свободное повествование о сущности терапии поэзией, периодически вставляются четверостишия И.Губермана с краткими комментариями к ним, чьё творчество, на мой взгляд, достаточно психотерапевтично.В настоящее время психотерапия проникает в другие ниши и сливается с совершенно отличными от неё дисциплинами. Например, в последние годы всё большее внимание привлекает терапия творчеством. В группу различных видов терапии творчеством, наряду с арттерапией, входят также музыкотерапия, драматерапия, танцевально-двигательная терапия, сказкотерапия, библиотерапия, терапия поэзией и т.д.

 

Творчеству полезны тупики:

боли и бессилия ожог

разуму и чувству вопреки

душу вынуждает на прыжок.

--   И. Губерман.

 
Read more... )

python_regius: (breakthrough)

Б.И.Закинов

Для более приятного восприятия материала, структура статьи выстроена так, что в свободное повествование о сущности терапии поэзией, периодически вставляются четверостишия И.Губермана с краткими комментариями к ним, чьё творчество, на мой взгляд, достаточно психотерапевтично.В настоящее время психотерапия проникает в другие ниши и сливается с совершенно отличными от неё дисциплинами. Например, в последние годы всё большее внимание привлекает терапия творчеством. В группу различных видов терапии творчеством, наряду с арттерапией, входят также музыкотерапия, драматерапия, танцевально-двигательная терапия, сказкотерапия, библиотерапия, терапия поэзией и т.д.

 

Творчеству полезны тупики:

боли и бессилия ожог

разуму и чувству вопреки

душу вынуждает на прыжок.

--   И. Губерман.

 
Read more... )

python_regius: (breakthrough)
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1//61/676/61676747_1252180.jpg


БАЛЬМОНТУ
Пышно и бесстрастно вянут
Розы нашего румянца.
Лишь камзол теснее стянут:
Голодаем как испанцы.

Ничего не можем даром
Взять — скорее гору сдвинем!
И ко всем гордыням старым —
Голод: новая гордыня.

В вывернутой наизнанку
Мантии Врагов Народа
Утверждаем всей осанкой:
Луковица — и свобода.

Жизни ломовое дышло
Спеси не перешибило
Скакуну. Как бы не вышло:
— Луковица — и могила.

Будет наш ответ у входа
В Рай, под деревцем миндальным:
— Царь! На пиршестве народа
Голодали — как гидальго!

python_regius: (breakthrough)
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1//61/676/61676747_1252180.jpg


БАЛЬМОНТУ
Пышно и бесстрастно вянут
Розы нашего румянца.
Лишь камзол теснее стянут:
Голодаем как испанцы.

Ничего не можем даром
Взять — скорее гору сдвинем!
И ко всем гордыням старым —
Голод: новая гордыня.

В вывернутой наизнанку
Мантии Врагов Народа
Утверждаем всей осанкой:
Луковица — и свобода.

Жизни ломовое дышло
Спеси не перешибило
Скакуну. Как бы не вышло:
— Луковица — и могила.

Будет наш ответ у входа
В Рай, под деревцем миндальным:
— Царь! На пиршестве народа
Голодали — как гидальго!

python_regius: (Default)
На том стою, на том,
Что зыбится, струится,
На чём едва стоится,
Где дышится с трудом.
На том стою, скользя,
Срываясь ежечасно,
На чём стоять опасно,
С чего сойти нельзя.

1996
python_regius: (Default)
На том стою, на том,
Что зыбится, струится,
На чём едва стоится,
Где дышится с трудом.
На том стою, скользя,
Срываясь ежечасно,
На чём стоять опасно,
С чего сойти нельзя.

1996
python_regius: (Default)
* * *
На песню, на сказку рассудок молчит,
Но сердце так странно правдиво,-
И плачет оно, непонятно грустит,
О чем?- знают ветер да ивы.

О том ли, что юность бесследно прошла,
Что поле заплаканно-нище?
Вон серые избы родного села,
Луга, перелески, кладбище.

Вглядись в листопадную странничью даль,
В болот и оврагов пологость,
И сердцу-дитяти утешной едва ль
Почуется правды суровость.

Потянет к загадке, к свирельной мечте,
Вздохнуть, улыбнуться украдкой
Задумчиво-нежной небес высоте
И ивам, лепечущим сладко.

Примнится чертогом - покров шалаша,
Колдуньей лесной - незабудка,
и горько в себе посмеется душа
Над правдой слепого рассудка.
<1911>
python_regius: (tree of life)
* * *
На песню, на сказку рассудок молчит,
Но сердце так странно правдиво,-
И плачет оно, непонятно грустит,
О чем?- знают ветер да ивы.

О том ли, что юность бесследно прошла,
Что поле заплаканно-нище?
Вон серые избы родного села,
Луга, перелески, кладбище.

Вглядись в листопадную странничью даль,
В болот и оврагов пологость,
И сердцу-дитяти утешной едва ль
Почуется правды суровость.

Потянет к загадке, к свирельной мечте,
Вздохнуть, улыбнуться украдкой
Задумчиво-нежной небес высоте
И ивам, лепечущим сладко.

Примнится чертогом - покров шалаша,
Колдуньей лесной - незабудка,
и горько в себе посмеется душа
Над правдой слепого рассудка.
<1911>
python_regius: (Default)
В старинной книге братьев Путтенхем "Искусство английской поэзии" (1589) говорилось: "Во второй половине царствования Генриха VIII выступило новое содружество придворных стихотворцев, вождями которых были сэр Томас Уайетт и граф Генри Сёрри. Путешествуя по Италии, они познали сладость метра и стиля итальянской поэзии... они подвергли тщательной отделке грубую и необработанную нашу поэзию и покончили с тем состоянием, в каком она находилась раньше. Поэтому они с полным правом могут называться первыми реформаторами нашей метрики и стиля".


Отречение от любви


Прощай, Любовь, и все твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.

Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, пухленький стрелок,
Дающие в насмешке мне урок,
Но все же ускользнул, освобождённый.

Прощай Любовь! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной.
Лишь с юностью играйся озорной,
В неё свои пуская стрелы злые.

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.


Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Амур",
Рим, Галерея Боргезе
python_regius: (rider)
В старинной книге братьев Путтенхем "Искусство английской поэзии" (1589) говорилось: "Во второй половине царствования Генриха VIII выступило новое содружество придворных стихотворцев, вождями которых были сэр Томас Уайетт и граф Генри Сёрри. Путешествуя по Италии, они познали сладость метра и стиля итальянской поэзии... они подвергли тщательной отделке грубую и необработанную нашу поэзию и покончили с тем состоянием, в каком она находилась раньше. Поэтому они с полным правом могут называться первыми реформаторами нашей метрики и стиля".


Отречение от любви


Прощай, Любовь, и все твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.

Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, пухленький стрелок,
Дающие в насмешке мне урок,
Но все же ускользнул, освобождённый.

Прощай Любовь! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной.
Лишь с юностью играйся озорной,
В неё свои пуская стрелы злые.

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.


Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Амур",
Рим, Галерея Боргезе
python_regius: (Default)

Якопо  да Лентини
  – поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха
Второго  и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.

B переводе Яны Токаревой:

                        * * *

    Сапфиры, изумруды и алмазы
    и прочие земные самоцветы:
    карбункул, аметист, отрадный глазу,
    гелиотроп, восьмое чудо света,
    рубины, гиацинты и топазы –
    прекрасны, вне сомненья, но при этом
    их блеск изысканный померкнет сразу
    в сравненье с милой донной, мной воспетой.
    Она сияньем со звездою схожа,
    премногой добродетелью гордится,
    а улыбнется – станет столь пригожа,
    что роза красотой ее затмится!
    Весельем жизнь ее наполни, Боже,
    и славу тем умножь ее сторицей!


python_regius: (rider)

Якопо  да Лентини
  – поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха
Второго  и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.

B переводе Яны Токаревой:

                        * * *

    Сапфиры, изумруды и алмазы
    и прочие земные самоцветы:
    карбункул, аметист, отрадный глазу,
    гелиотроп, восьмое чудо света,
    рубины, гиацинты и топазы –
    прекрасны, вне сомненья, но при этом
    их блеск изысканный померкнет сразу
    в сравненье с милой донной, мной воспетой.
    Она сияньем со звездою схожа,
    премногой добродетелью гордится,
    а улыбнется – станет столь пригожа,
    что роза красотой ее затмится!
    Весельем жизнь ее наполни, Боже,
    и славу тем умножь ее сторицей!


python_regius: (Default)
Расцвет моды на сонеты пришелся в Англии на 1580-1590-е годы. В это время числовые структуры в сложении сонетов достигли высочайшего уровня. Самые сложные из них принадлежат двум поэтам – Шекспиру и Спенсеру.

Английский филолог профессор А.Фаулер предположил, что Шекспир создал сонеты как некий монумент. Эта концепция находит отражение в самих сонетах:

«Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой».

«Я памятник тебе в стихах воздвиг».

«Мой стих тебе – мой вечный мавзолей –
Прочней гробниц тиранов всех мастей».


Какой же может быть форма этого памятника? Автор указывает на это в сонете 123:

«Все пирамиды дней лишь хлам былого».

Итак, автор намекает на связь сонетов с пирамидой. Как же можно обнаружить эту связь? Фаулер нашел подсказку в сонете 136:

«Among a number one is reckon'd none».
(«Среди чисел единица считается нулем»).

Итак, один из сонетов можно убрать, уменьшив тем самым их число на единицу. Фаулер так и поступил, и это привело его к ряду поразительных открытий.  Read more... )
python_regius: (book worm)
Расцвет моды на сонеты пришелся в Англии на 1580-1590-е годы. В это время числовые структуры в сложении сонетов достигли высочайшего уровня. Самые сложные из них принадлежат двум поэтам – Шекспиру и Спенсеру.

Английский филолог профессор А.Фаулер предположил, что Шекспир создал сонеты как некий монумент. Эта концепция находит отражение в самих сонетах:

«Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой».

«Я памятник тебе в стихах воздвиг».

«Мой стих тебе – мой вечный мавзолей –
Прочней гробниц тиранов всех мастей».


Какой же может быть форма этого памятника? Автор указывает на это в сонете 123:

«Все пирамиды дней лишь хлам былого».

Итак, автор намекает на связь сонетов с пирамидой. Как же можно обнаружить эту связь? Фаулер нашел подсказку в сонете 136:

«Among a number one is reckon'd none».
(«Среди чисел единица считается нулем»).

Итак, один из сонетов можно убрать, уменьшив тем самым их число на единицу. Фаулер так и поступил, и это привело его к ряду поразительных открытий.  Read more... )
python_regius: (Default)
О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
(Пер. П. Грушко)
python_regius: (rider)
О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
(Пер. П. Грушко)
python_regius: (Default)

Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык
.

Перевод В. Резниченко

python_regius: (rider)

Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык
.

Перевод В. Резниченко

python_regius: (Default)
"Писатели Франции." Сост. Е.Эткинд, Издательство "Просвещение", Москва, 1964 г.

На полках библиотек стоят книги; они пронумерованы, изучены. В музеях висят картины; из одного века переходишь в другой, меняются манера письма, сюжеты, школы. В одной зале много посетителей, в другой мало. Заглянув в книги прошлого столетия, узнаешь, что пустые залы прежде были наполнены восхищенными знатоками, а те, что теперь привлекают к себе посетителей, пустовали. Есть старые книги, которые снова обретают читателей через многие столетия. Мы читаем, смотрим на живопись или на архитектуру прошлого живыми глазами, одно нас оставляет равнодушным, в другом мы находим нечто близкое нашим мыслям и чувствам.

Просвещенные люди XVII и XVIII веков презрительно усмехались, встречая ими Ронсара: его стихи казались им образцами дикости и безвкусия. Века большой философии и мелкого философствования, века возвышенных страстей, строгого этикета и париков не способствовали развитию поэтической стихии.

Романтики «открыли» Ронсара; и теперь, если спросить француза, любящего поэзию, кого он считает лучшим поэтом своей страны, он, может быть, назовет Гюго, а может быть, и Ронсара.

(Русский ценитель поэзии, если ему поставят подобный вопрос, не колеблясь назовет Пушкина, литературный подвиг которого беспримерен: не прожив и сорока лет, он позволил русской поэзии наверстать потерянные века — он совместил в себе и то, что открыл Франции Ронсар, и то, что дали ей поэты классицизма, и то, что принес ей Гюго.)

Для французов группа поэтов XVI века, назвавшая себя «Плеядой», была началом национальной поэзии, утверждением силы родного языка, торжеством разума над средневековой схоластикой и лирики над рифмованными наставлениями.  Read more... )

python_regius: (rider)
"Писатели Франции." Сост. Е.Эткинд, Издательство "Просвещение", Москва, 1964 г.

На полках библиотек стоят книги; они пронумерованы, изучены. В музеях висят картины; из одного века переходишь в другой, меняются манера письма, сюжеты, школы. В одной зале много посетителей, в другой мало. Заглянув в книги прошлого столетия, узнаешь, что пустые залы прежде были наполнены восхищенными знатоками, а те, что теперь привлекают к себе посетителей, пустовали. Есть старые книги, которые снова обретают читателей через многие столетия. Мы читаем, смотрим на живопись или на архитектуру прошлого живыми глазами, одно нас оставляет равнодушным, в другом мы находим нечто близкое нашим мыслям и чувствам.

Просвещенные люди XVII и XVIII веков презрительно усмехались, встречая ими Ронсара: его стихи казались им образцами дикости и безвкусия. Века большой философии и мелкого философствования, века возвышенных страстей, строгого этикета и париков не способствовали развитию поэтической стихии.

Романтики «открыли» Ронсара; и теперь, если спросить француза, любящего поэзию, кого он считает лучшим поэтом своей страны, он, может быть, назовет Гюго, а может быть, и Ронсара.

(Русский ценитель поэзии, если ему поставят подобный вопрос, не колеблясь назовет Пушкина, литературный подвиг которого беспримерен: не прожив и сорока лет, он позволил русской поэзии наверстать потерянные века — он совместил в себе и то, что открыл Франции Ронсар, и то, что дали ей поэты классицизма, и то, что принес ей Гюго.)

Для французов группа поэтов XVI века, назвавшая себя «Плеядой», была началом национальной поэзии, утверждением силы родного языка, торжеством разума над средневековой схоластикой и лирики над рифмованными наставлениями.  Read more... )

python_regius: (Default)

Молчанье - первый тут декрет.
Проходит сквозь любое сито
Здесь перемолотое жито.
Храни и ночью свой секрет.

Есть и второй, Ронсар, завет.
Не делай ничего открыто,
А тайно - пусть твой враг разбитый
Подозревает целый свет.

Все шатко, правда, в этой яме -
Враги становятся друзьями,
Друзей приходится гневить.

И потому, чтоб чувств не выдать,
Люби, как можешь ненавидеть,
И пуще глаза ненавидь.

Вольный перевод с французского С.Я. Бронина 
python_regius: (rider)

Молчанье - первый тут декрет.
Проходит сквозь любое сито
Здесь перемолотое жито.
Храни и ночью свой секрет.

Есть и второй, Ронсар, завет.
Не делай ничего открыто,
А тайно - пусть твой враг разбитый
Подозревает целый свет.

Все шатко, правда, в этой яме -
Враги становятся друзьями,
Друзей приходится гневить.

И потому, чтоб чувств не выдать,
Люби, как можешь ненавидеть,
И пуще глаза ненавидь.

Вольный перевод с французского С.Я. Бронина 
python_regius: (Default)
против несправедливости мужчин в их суждениях  о женщинах

О, как вы к женщинам жестоки за их приверженность к грехам!..
Но неужель не ясно вам, откуда женские пороки?

Из женщин - символ суеты не ваше ль делает искусство?
Но, разбудив в них злые чувства, вы требуете доброты.

В ход средство пустите любое, и ваше рвенье победит, -
но тут вы сделаете вид, что крепость вам сдалась без боя.

Вы собственных страстей своих пугаетесь, как свиста плети...
Вы сказки любите, как дети, как дети, вы боитесь их.

Нужна вам в женщине любимой (таков уж ваш мужской девиз)
смесь восхитительной Таис с Лукрецией непогрешимой.

Ваш нрав для вас - источник мук: как вам бывает неприятен
на зеркале вид грязных пятен от ваших же нечистых рук!

И страсти и пренебреженья равно вы признаете власть:
презренье вам внушает страсть, а страсть внушает вам презренье.

Честь женщины вам не важна; вы мерите мужскою меркой:
строга - зовете лицемеркой и ветреной - когда нежна.

И судите напропалую нас всех за всякую вину:
за бессердечие - одну, за легкомыслие - другую.

Но где же та, что вас пленит, затеяв с вами бой по праву,
коль вам суровость не по нраву, а легкомыслие претит?

Меж вашей пылкостью и скукой лишь та уверенно пройдет,
в ком нет любви, но есть расчет в союзе с Евиной наукой.

А тем, кто любит вас, увы, любовь всегда ломает крылья...
Над их душой свершив насилье, от них прощенья ждете вы.

Но кто достойней осужденья в бесплодно-горестной борьбе:
та, что доверилась мольбе, иль тот, кто расточал моленья?

И кто познает горший стыд (пусть даже оба виноваты):
та, что грешит и ждет расплаты, иль тот, кто платит и грешит?

Вы не ищите оправданья своей вины в устах молвы:
такими сделали нас вы - любите ж ваших рук созданье.

Коль мните вы, что ни одна не устоит пред вашим взором,
зачем клеймите вы позором ту, что без меры влюблена?

Но пусть в союзе с вами плоть, тщета мирская, силы ада -
в самой любви для вас преграда, и вам любви не побороть!

python_regius: (rider)
против несправедливости мужчин в их суждениях  о женщинах

О, как вы к женщинам жестоки за их приверженность к грехам!..
Но неужель не ясно вам, откуда женские пороки?

Из женщин - символ суеты не ваше ль делает искусство?
Но, разбудив в них злые чувства, вы требуете доброты.

В ход средство пустите любое, и ваше рвенье победит, -
но тут вы сделаете вид, что крепость вам сдалась без боя.

Вы собственных страстей своих пугаетесь, как свиста плети...
Вы сказки любите, как дети, как дети, вы боитесь их.

Нужна вам в женщине любимой (таков уж ваш мужской девиз)
смесь восхитительной Таис с Лукрецией непогрешимой.

Ваш нрав для вас - источник мук: как вам бывает неприятен
на зеркале вид грязных пятен от ваших же нечистых рук!

И страсти и пренебреженья равно вы признаете власть:
презренье вам внушает страсть, а страсть внушает вам презренье.

Честь женщины вам не важна; вы мерите мужскою меркой:
строга - зовете лицемеркой и ветреной - когда нежна.

И судите напропалую нас всех за всякую вину:
за бессердечие - одну, за легкомыслие - другую.

Но где же та, что вас пленит, затеяв с вами бой по праву,
коль вам суровость не по нраву, а легкомыслие претит?

Меж вашей пылкостью и скукой лишь та уверенно пройдет,
в ком нет любви, но есть расчет в союзе с Евиной наукой.

А тем, кто любит вас, увы, любовь всегда ломает крылья...
Над их душой свершив насилье, от них прощенья ждете вы.

Но кто достойней осужденья в бесплодно-горестной борьбе:
та, что доверилась мольбе, иль тот, кто расточал моленья?

И кто познает горший стыд (пусть даже оба виноваты):
та, что грешит и ждет расплаты, иль тот, кто платит и грешит?

Вы не ищите оправданья своей вины в устах молвы:
такими сделали нас вы - любите ж ваших рук созданье.

Коль мните вы, что ни одна не устоит пред вашим взором,
зачем клеймите вы позором ту, что без меры влюблена?

Но пусть в союзе с вами плоть, тщета мирская, силы ада -
в самой любви для вас преграда, и вам любви не побороть!

python_regius: (Default)
РОМАНС,
в котором осуждается чрезмерная ученость, почитаемая бесполезной и даже пагубной для жизни

О, притворись, мой ум печальный, что счастлива судьба моя,
вдруг я на миг поверю в счастье, хоть знаю, что несчастна я.
Но, верно, правы те, кто видит в самом сознанье корень бед...
Так сделай же меня счастливой - внуши мне, что несчастья нет!
И пусть на миг успокоенье я в мысли радостной найду,
и хоть на миг с усталым сердцем рассудок будет мой в ладу...
Увы, на свете столько мнений - двух сходных не найдешь меж них:
и мир кому-то мнится светлым, и он же - черен для других.
И то, что одному на зависть, другому скоро надоест;
и для кого-то жизнь - как праздник, а для кого-то - тяжкий крест.
Кто дни влачит в печали томной, веселье тот сочтет за грех,
а весельчак при виде скорби едва удерживает смех.
Еще философы Эллады бесплодно спорили о том,
что ждет нас в этом мире: радость или страданье ждет нас в нем?
Кто прав из них? Какой философ? Нам неизвестно до сих пор,
и, как и прежде, смех и слезы ведут между собою спор.
И разделенный на две части мир и поныне так живет:
удачливый фортуну славит, а неудачливый - клянет.
И если в скорби превеликой один глядит на мир с тоской,
то снисходительной улыбкой ему ответствует другой.
Обосновать свое сужденье вам каждый сможет без труда:
есть уйма способов на свете обосновать и "нет" и "да".
Всяк судит по своим законам, а их ему диктует нрав:
вот почему сей спор не кончен - все правы и никто не прав.
Ужель ты мнишь, мой ум унылый, что божья милость призвала
тебя решить неразрешимый и вечный спор добра и зла?
Зачем играешь против воли ты столь безжалостную роль
и между радостью и болью упрямо выбираешь боль?
Ты мне принадлежишь, мой разум, так отчего же, день за днем,
ты столь невосприимчив к благу, столь беззащитен перед злом?
Холодной сталью мысль искрится, и двойственна судьба ее:
эфес нам служит для защиты и смерть несет нам острие.
Но коль в опаснейшей дуэли скрестились острые клинки,
ужели шпаге быть в ответе за смертоносный взмах руки?
Ужели нам дано познанье лишь для пустой игры ума
и к мудрости не приобщат нас людской учености тома?
Ждать день за днем страданий новых, терзаться от дурных примет -
увы, все это лишь умножит число неотвратимых бед.
И в сих терзаниях напрасных что угнетает нас сильней -
сама грядущая опасность иль страхи, связанные с ней?
О, сколь блаженна неученость всех тех, кто, не вкусив наук,
в своем невежестве находит единственный источник мук!
Взлетает разум ввысь, но тянет его к земле извечный страх...
И топит разочарованье огонь познания в слезах.
Для непорочных душ познанье - как сильнодействующий яд;
увы, чем больше люди знают, тем больше знать они хотят.
И если не остановить их, то в одержимости своей
под натиском все новых истин они забудут суть вещей.
Так, если в ненасытном росте деревьям не чинить преград,
то разрастется и заглохнет, не дав плодов, плодовый сад.
И ежели в открытом море руля лишится утлый челн,
найдет он рано или поздно свою погибель в бездне волн.
Что толку, что поля оденет в зеленое убранство май?
Увы, не всякое цветенье приносит добрый урожай.
И нужно ль разуму трудиться, рождая новых мыслей рой,
коль множество из них, родившись, и дня не проживут порой?
А те, что выживут, - калеки (столь разума напрасен труд),-
ведь мысли, чем они увечней, тем долее они живут.
Наш разум - словно пламень злобный: когда добычей распален,
тем яростней ее он гложет, чем ярче кажется нам он.
Нам больше неподвластен разум - сеньору изменил вассал:
его он тем оружьем ранит, которым прежде защищал.
Сколь разума проклятье тяжко, сколь непосильно бремя дум...
Но дал нам бог сие занятье, чтобы наставить нас на ум.
К чему в безумном честолюбье мы предков превзойти хотим?
Живут, увы, так мало люди - зачем же знать так много им?
Ах, если б в школах обучали тому, как в счастье жизнь прожить,
как позабыть свою печаль нам, как о страданьях позабыть!..
В своем неведенье блаженном сколь счастливо бы каждый жил,
смеясь без тени oпасенья над предсказаньями светил.
В плену у первозданной лени усни, мой ум, и мне верни
убитые на размышленья, у жизни отнятые дни.
python_regius: (Default)
РОМАНС,
в котором осуждается чрезмерная ученость, почитаемая бесполезной и даже пагубной для жизни

О, притворись, мой ум печальный, что счастлива судьба моя,
вдруг я на миг поверю в счастье, хоть знаю, что несчастна я.
Но, верно, правы те, кто видит в самом сознанье корень бед...
Так сделай же меня счастливой - внуши мне, что несчастья нет!
И пусть на миг успокоенье я в мысли радостной найду,
и хоть на миг с усталым сердцем рассудок будет мой в ладу...
Увы, на свете столько мнений - двух сходных не найдешь меж них:
и мир кому-то мнится светлым, и он же - черен для других.
И то, что одному на зависть, другому скоро надоест;
и для кого-то жизнь - как праздник, а для кого-то - тяжкий крест.
Кто дни влачит в печали томной, веселье тот сочтет за грех,
а весельчак при виде скорби едва удерживает смех.
Еще философы Эллады бесплодно спорили о том,
что ждет нас в этом мире: радость или страданье ждет нас в нем?
Кто прав из них? Какой философ? Нам неизвестно до сих пор,
и, как и прежде, смех и слезы ведут между собою спор.
И разделенный на две части мир и поныне так живет:
удачливый фортуну славит, а неудачливый - клянет.
И если в скорби превеликой один глядит на мир с тоской,
то снисходительной улыбкой ему ответствует другой.
Обосновать свое сужденье вам каждый сможет без труда:
есть уйма способов на свете обосновать и "нет" и "да".
Всяк судит по своим законам, а их ему диктует нрав:
вот почему сей спор не кончен - все правы и никто не прав.
Ужель ты мнишь, мой ум унылый, что божья милость призвала
тебя решить неразрешимый и вечный спор добра и зла?
Зачем играешь против воли ты столь безжалостную роль
и между радостью и болью упрямо выбираешь боль?
Ты мне принадлежишь, мой разум, так отчего же, день за днем,
ты столь невосприимчив к благу, столь беззащитен перед злом?
Холодной сталью мысль искрится, и двойственна судьба ее:
эфес нам служит для защиты и смерть несет нам острие.
Но коль в опаснейшей дуэли скрестились острые клинки,
ужели шпаге быть в ответе за смертоносный взмах руки?
Ужели нам дано познанье лишь для пустой игры ума
и к мудрости не приобщат нас людской учености тома?
Ждать день за днем страданий новых, терзаться от дурных примет -
увы, все это лишь умножит число неотвратимых бед.
И в сих терзаниях напрасных что угнетает нас сильней -
сама грядущая опасность иль страхи, связанные с ней?
О, сколь блаженна неученость всех тех, кто, не вкусив наук,
в своем невежестве находит единственный источник мук!
Взлетает разум ввысь, но тянет его к земле извечный страх...
И топит разочарованье огонь познания в слезах.
Для непорочных душ познанье - как сильнодействующий яд;
увы, чем больше люди знают, тем больше знать они хотят.
И если не остановить их, то в одержимости своей
под натиском все новых истин они забудут суть вещей.
Так, если в ненасытном росте деревьям не чинить преград,
то разрастется и заглохнет, не дав плодов, плодовый сад.
И ежели в открытом море руля лишится утлый челн,
найдет он рано или поздно свою погибель в бездне волн.
Что толку, что поля оденет в зеленое убранство май?
Увы, не всякое цветенье приносит добрый урожай.
И нужно ль разуму трудиться, рождая новых мыслей рой,
коль множество из них, родившись, и дня не проживут порой?
А те, что выживут, - калеки (столь разума напрасен труд),-
ведь мысли, чем они увечней, тем долее они живут.
Наш разум - словно пламень злобный: когда добычей распален,
тем яростней ее он гложет, чем ярче кажется нам он.
Нам больше неподвластен разум - сеньору изменил вассал:
его он тем оружьем ранит, которым прежде защищал.
Сколь разума проклятье тяжко, сколь непосильно бремя дум...
Но дал нам бог сие занятье, чтобы наставить нас на ум.
К чему в безумном честолюбье мы предков превзойти хотим?
Живут, увы, так мало люди - зачем же знать так много им?
Ах, если б в школах обучали тому, как в счастье жизнь прожить,
как позабыть свою печаль нам, как о страданьях позабыть!..
В своем неведенье блаженном сколь счастливо бы каждый жил,
смеясь без тени oпасенья над предсказаньями светил.
В плену у первозданной лени усни, мой ум, и мне верни
убитые на размышленья, у жизни отнятые дни.
python_regius: (Default)
        * * *
                         Иная высшая награда
                         Была мне роком суждена...
                                                     
Пушкин

Меня оброс дремучий воздух,
С душой смешался, втек в зрачки,
В запекшихся на сердце звездах
Мерцают мерные толчки.

Как страшно мне кишенье жизни,
Ужели это наяву? -
В иной утраченной отчизне
Мечтой мучительной живу.

И в сходном с нею крае милом,
Где рдеют огненные мхи,
Я скалам, волнам и светилам
Люблю подсказывать стихи,

Не знавшие журнальной пыли,
Надменные в шуменье дня,
Но здесь их тучи полюбили,
Сплываясь около меня.

И вас, души моей созвучья,
С трудом порою узнаю:
Вы и просторней, и могучей,
И радостней в родном краю.

Наполненные плотью новой,
Им накрепко окрылены,
Иль гром, то синий, то багровый,
Иль лунный свет внутри волны,

Иль струны - вкручены до дрожи
От солнца в хладный камень скал,
И звук даете вы похожий
На тот, что тщетно мир искал.

Он - счастье. И ему все радо -
И свет небес, и темень дна...
О, нестерпимая награда.

Ты свыше подвига дана.


1931
python_regius: (orchid)
        * * *
                         Иная высшая награда
                         Была мне роком суждена...
                                                     
Пушкин

Меня оброс дремучий воздух,
С душой смешался, втек в зрачки,
В запекшихся на сердце звездах
Мерцают мерные толчки.

Как страшно мне кишенье жизни,
Ужели это наяву? -
В иной утраченной отчизне
Мечтой мучительной живу.

И в сходном с нею крае милом,
Где рдеют огненные мхи,
Я скалам, волнам и светилам
Люблю подсказывать стихи,

Не знавшие журнальной пыли,
Надменные в шуменье дня,
Но здесь их тучи полюбили,
Сплываясь около меня.

И вас, души моей созвучья,
С трудом порою узнаю:
Вы и просторней, и могучей,
И радостней в родном краю.

Наполненные плотью новой,
Им накрепко окрылены,
Иль гром, то синий, то багровый,
Иль лунный свет внутри волны,

Иль струны - вкручены до дрожи
От солнца в хладный камень скал,
И звук даете вы похожий
На тот, что тщетно мир искал.

Он - счастье. И ему все радо -
И свет небес, и темень дна...
О, нестерпимая награда.

Ты свыше подвига дана.


1931
python_regius: (Default)
 http://digitaljournal.com/img/8/9/8/i/2/7/6/o/chimp_thinking.jpg

Есть тайна у меня: я неумна
(Хотя об этом мало кто не знает):
Слаб разум, эрудиция скудна.
Богатство языка меня спасает.

Раскован и причудлив мой язык,
Свободно вхож в любые лексиконы.
Он обгоняет мысли, он привык
Вслед за собой тащить их непреклонно...

Я знаю, что душою он циркач,
Влюблённый в реготание галёрки
(Патлатый Рыжий бьёт квадратный мяч,
В коньяк Джентльмену капает касторки...)

В полемике - контактный каратист
(Ороговел за годы тренировки),
Партнёра выбирает как таксист:
Пред жмотом не допустит остановки...

Я знаю ахиллесову пяту
Своих речей, расхваленных спесиво:
Бывает изредка "позыв на красоту",
Но не умею говорить красиво.

Язык мой - график, иногда - гравёр.
Умеет - шаржи, сиречь, эпиграммы.
Но недоступен цветовой узор,
Убог пейзаж и нету панорамы...

... Нашла же темочку: язык болтливый свой.
Такой трактат - и всё ему, злодею...
Другие хвалятся душой и головой,
А я - единственным, чем я владею...

© Татьяна Путинцева

 
python_regius: (Default)
 http://digitaljournal.com/img/8/9/8/i/2/7/6/o/chimp_thinking.jpg

Есть тайна у меня: я неумна
(Хотя об этом мало кто не знает):
Слаб разум, эрудиция скудна.
Богатство языка меня спасает.

Раскован и причудлив мой язык,
Свободно вхож в любые лексиконы.
Он обгоняет мысли, он привык
Вслед за собой тащить их непреклонно...

Я знаю, что душою он циркач,
Влюблённый в реготание галёрки
(Патлатый Рыжий бьёт квадратный мяч,
В коньяк Джентльмену капает касторки...)

В полемике - контактный каратист
(Ороговел за годы тренировки),
Партнёра выбирает как таксист:
Пред жмотом не допустит остановки...

Я знаю ахиллесову пяту
Своих речей, расхваленных спесиво:
Бывает изредка "позыв на красоту",
Но не умею говорить красиво.

Язык мой - график, иногда - гравёр.
Умеет - шаржи, сиречь, эпиграммы.
Но недоступен цветовой узор,
Убог пейзаж и нету панорамы...

... Нашла же темочку: язык болтливый свой.
Такой трактат - и всё ему, злодею...
Другие хвалятся душой и головой,
А я - единственным, чем я владею...

© Татьяна Путинцева

 
python_regius: (Default)
СОНЕТ,
который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства

Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.

Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.

Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?

Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут,
а просто срок любви уже истек.
python_regius: (water lilly)
СОНЕТ,
который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства

Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.

Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.

Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?

Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут,
а просто срок любви уже истек.
python_regius: (Default)
СОНЕТ,
в котором говорится о том, что следует отличать забвение от пренебрежения

Зачем ты лжешь, что мною ты забыт?
Когда бы вправду я тебя забыла,
то в памяти моей бы место было,
где ты, пусть позабытый мной, укрыт.

Но я - и память это подтвердит -
к тебе ни разу мысль не обратила,
мне даже и на ум не приходило,
что стану я источником обид.

Твое понятно было б обвиненье,
когда б ты был любим иль хоть питал
надежду на мое благоволенье.

Но сей победы ты не одержал.
Пойми: тебя не помнить - не забвенье,
скорей уж это памяти провал.
python_regius: (water lilly)
СОНЕТ,
в котором говорится о том, что следует отличать забвение от пренебрежения

Зачем ты лжешь, что мною ты забыт?
Когда бы вправду я тебя забыла,
то в памяти моей бы место было,
где ты, пусть позабытый мной, укрыт.

Но я - и память это подтвердит -
к тебе ни разу мысль не обратила,
мне даже и на ум не приходило,
что стану я источником обид.

Твое понятно было б обвиненье,
когда б ты был любим иль хоть питал
надежду на мое благоволенье.

Но сей победы ты не одержал.
Пойми: тебя не помнить - не забвенье,
скорей уж это памяти провал.
python_regius: (Default)
* * *
              Habent sua fata libelli...


Я не горжусь, что светлым вдохновеньем
С рожденья Бог меня благословил,
Что душу выражать Он дал мне песнопеньем
И мир фантазии мечтам моим открыл:-

Я не горжусь, что рифмой, звуком, словом
Я чувство, мысль и страсть умею облекать;
Что юныя сердца под робким их покровом
Могу я песнею моею взволновать:-

Я не горжусь, что с лестью и хвалою
Мне свет внимал, рукоплескал порой,
Что жены русския с улыбкой и слезою
Твердят, сочувствуя, стих задушевный мой!    Read more... )

python_regius: (orchid)
* * *
              Habent sua fata libelli...


Я не горжусь, что светлым вдохновеньем
С рожденья Бог меня благословил,
Что душу выражать Он дал мне песнопеньем
И мир фантазии мечтам моим открыл:-

Я не горжусь, что рифмой, звуком, словом
Я чувство, мысль и страсть умею облекать;
Что юныя сердца под робким их покровом
Могу я песнею моею взволновать:-

Я не горжусь, что с лестью и хвалою
Мне свет внимал, рукоплескал порой,
Что жены русския с улыбкой и слезою
Твердят, сочувствуя, стих задушевный мой!    Read more... )

python_regius: (Default)
* * *
Сквозь дикий грохот катастроф
Твой чистый голос, милый зов
Душа услышала когда-то...

Нет, не понять, не разгадать:
Проклятье или благодать,-
Но петь и гибнуть нам дано,
И песня с гибелью - одно.
Когда и лучшие мгновенья
Мы в жертву звукам отдаем -
Что ж? Погибаем мы от пенья
Или от гибели поем?

А нам простого счастья нет.
Тому, что с песней рождено,
Погибнуть в песне суждено...
<1926-1927>
python_regius: (orchid)
* * *
Сквозь дикий грохот катастроф
Твой чистый голос, милый зов
Душа услышала когда-то...

Нет, не понять, не разгадать:
Проклятье или благодать,-
Но петь и гибнуть нам дано,
И песня с гибелью - одно.
Когда и лучшие мгновенья
Мы в жертву звукам отдаем -
Что ж? Погибаем мы от пенья
Или от гибели поем?

А нам простого счастья нет.
Тому, что с песней рождено,
Погибнуть в песне суждено...
<1926-1927>
python_regius: (Default)
[info]witkowsky   (Евгений Витковский)       

Роб Донн был, вероятно, последним из больших гэльских поэтов ныне почти полностью утратившей свой родной язык, самой северной из исторических областей Шотландии – Сазерленда. Как и Дункан Бан Макинтайр, он был охотником, не умел ни читать, ни писать, даже не имел влиятельных покровителей; в силу чего жил на роли егеря и одновременно браконьера в основном на берегах голубого залива (у на севере нас сказали бы “губы”) Лох Эрибол. Его песни были настолько популярны, что записанные лишь в последние годы его жизни, притом с изрядными “смягчениями”, они жили в народе полвека после его смерти – и лишь в 1829 году увидели свет отдельным, совершенно заредактированным изданием. Лишь в 1899 году его песни вышли двумя независимыми книгами; одна из их содержала немало сберегшихся мелодий Донна (многие из них, как выяснилось, неведомыми путями попали даже к Бернсу), зато другая была вдвое больше и содержала около двухсот элегий и песен сазерлендского барда. Несмотря на то, что в наше время в Шотландии царит настоящий культ Роба Донна и его диски выходят один за другим, научного издания его произведений нет до сих пор, а единственная полноценная монография о нем – Йан Гримбл, “Мир Роба Донна”, 1995 – вышла в неоконченном виде, после смерти автора.
В основу переведенной на первый раз элегии положен подлинный случай. Двое старых холостяков, братьев-погодков, жили на отлете от основных ферм на западном берегу Лох Эрибол, в доставшемся им по наследству арендном поместье Риспан, со старой девой-экономкой. Единственное, чем были известны братья – их крайняя скупость. Однажды в самом начале года умер старший брат, следом и младший, и экономка. Накануне первой из смертей они прогнали с пустыми руками нищего от своих ворот.
Обращаю внимание, что произведения Роба Донна написаны на северном диалекте гэльского языка, почти отмершем в наши дни, в отличие от языка полуострова Аргайл и Гебридских островов. 

РОБ ДОНН (РОБ МАККЕЙ)  (1714–1778)

ЭЛЕГИЯ ДЛЯ СЫНОВЕЙ АРЕНДАТОРА РИСПАНА


Лишь десять дней с начала года
Прошло, и вот, среди зимы
С людей долги взяла природа:
Троих похоронили мы.
Здоровым и отнюдь не старым
Казался холостяцкий дом,
Но вестник к каждому недаром
Грядет нежданным чередом.

 
Погодки из одной каморы,
С которыми пресекся род;
Открыта дверь под кров, который
Хозяев более не ждет,
Что меж собой наполовину
Всю жизнь делили все дела, –
И к домовине домовину
Одна могила приняла.

Да, были некогда у братьев
Родная мать, родной отец –
И прялась в нужный день для платьев
Не покупная шерсть овец;
Их смерть почти не разлучила:
Вот подошли похорона,
И братьям общая могила
Судьбою на двоих дана.

Блюдущий заповедей десять
Мнит, что сберег судьбу свою
Но скупость не уравновесить
Пред Богом всеми десятью;
Вопрос исчерпан подчистую,
Кладбищенской землей прикрыт:
Росли, состарились впустую:
Их род оборван и забыт.

Семья любому денег стоит,
Однако выигрыш таков:
Никто поминок не устроит,
Не выпьет в честь холостяков:
И в час, когда придет глашатай,
Веля земной покинуть свет –
С собой возьмешь ли скот рогатый,
Где спрячешь свой запас монет?

Соседям утешать не надо
Детей и горестных вдовиц;
Питать собою будет стадо
Одних собак и диких птиц;
Их жребий, ни на что не годный,
Не отмолить мне в День Суда;
Их золото в земле холодной
Пусть остается навсегда.

Смиренный – с высшей волей Бога
Предусмотрительно знаком:
Кто в жизни получает много,
Делиться должен с бедняком;
Ни принужденья, ни традиций
Здесь чувствовать не должен ты:
Воздастся щедрому сторицей
За добровольство доброты.

Все сказано и все понятно,
Я слов обратно не возьму:
Но правда слишком неприятна,
И людям явно ни к чему;
Мне убежденье не по силе
И вы не слышите меня,
Как те, которых схоронили
Сегодня на исходе дня.

Перевод с гэльского Е. Витковского    http://witkowsky.livejournal.com/56981.html
python_regius: (romy2)
[info]witkowsky   (Евгений Витковский)       

Роб Донн был, вероятно, последним из больших гэльских поэтов ныне почти полностью утратившей свой родной язык, самой северной из исторических областей Шотландии – Сазерленда. Как и Дункан Бан Макинтайр, он был охотником, не умел ни читать, ни писать, даже не имел влиятельных покровителей; в силу чего жил на роли егеря и одновременно браконьера в основном на берегах голубого залива (у на севере нас сказали бы “губы”) Лох Эрибол. Его песни были настолько популярны, что записанные лишь в последние годы его жизни, притом с изрядными “смягчениями”, они жили в народе полвека после его смерти – и лишь в 1829 году увидели свет отдельным, совершенно заредактированным изданием. Лишь в 1899 году его песни вышли двумя независимыми книгами; одна из их содержала немало сберегшихся мелодий Донна (многие из них, как выяснилось, неведомыми путями попали даже к Бернсу), зато другая была вдвое больше и содержала около двухсот элегий и песен сазерлендского барда. Несмотря на то, что в наше время в Шотландии царит настоящий культ Роба Донна и его диски выходят один за другим, научного издания его произведений нет до сих пор, а единственная полноценная монография о нем – Йан Гримбл, “Мир Роба Донна”, 1995 – вышла в неоконченном виде, после смерти автора.
В основу переведенной на первый раз элегии положен подлинный случай. Двое старых холостяков, братьев-погодков, жили на отлете от основных ферм на западном берегу Лох Эрибол, в доставшемся им по наследству арендном поместье Риспан, со старой девой-экономкой. Единственное, чем были известны братья – их крайняя скупость. Однажды в самом начале года умер старший брат, следом и младший, и экономка. Накануне первой из смертей они прогнали с пустыми руками нищего от своих ворот.
Обращаю внимание, что произведения Роба Донна написаны на северном диалекте гэльского языка, почти отмершем в наши дни, в отличие от языка полуострова Аргайл и Гебридских островов. 

РОБ ДОНН (РОБ МАККЕЙ)  (1714–1778)

ЭЛЕГИЯ ДЛЯ СЫНОВЕЙ АРЕНДАТОРА РИСПАНА


Лишь десять дней с начала года
Прошло, и вот, среди зимы
С людей долги взяла природа:
Троих похоронили мы.
Здоровым и отнюдь не старым
Казался холостяцкий дом,
Но вестник к каждому недаром
Грядет нежданным чередом.

 
Погодки из одной каморы,
С которыми пресекся род;
Открыта дверь под кров, который
Хозяев более не ждет,
Что меж собой наполовину
Всю жизнь делили все дела, –
И к домовине домовину
Одна могила приняла.

Да, были некогда у братьев
Родная мать, родной отец –
И прялась в нужный день для платьев
Не покупная шерсть овец;
Их смерть почти не разлучила:
Вот подошли похорона,
И братьям общая могила
Судьбою на двоих дана.

Блюдущий заповедей десять
Мнит, что сберег судьбу свою
Но скупость не уравновесить
Пред Богом всеми десятью;
Вопрос исчерпан подчистую,
Кладбищенской землей прикрыт:
Росли, состарились впустую:
Их род оборван и забыт.

Семья любому денег стоит,
Однако выигрыш таков:
Никто поминок не устроит,
Не выпьет в честь холостяков:
И в час, когда придет глашатай,
Веля земной покинуть свет –
С собой возьмешь ли скот рогатый,
Где спрячешь свой запас монет?

Соседям утешать не надо
Детей и горестных вдовиц;
Питать собою будет стадо
Одних собак и диких птиц;
Их жребий, ни на что не годный,
Не отмолить мне в День Суда;
Их золото в земле холодной
Пусть остается навсегда.

Смиренный – с высшей волей Бога
Предусмотрительно знаком:
Кто в жизни получает много,
Делиться должен с бедняком;
Ни принужденья, ни традиций
Здесь чувствовать не должен ты:
Воздастся щедрому сторицей
За добровольство доброты.

Все сказано и все понятно,
Я слов обратно не возьму:
Но правда слишком неприятна,
И людям явно ни к чему;
Мне убежденье не по силе
И вы не слышите меня,
Как те, которых схоронили
Сегодня на исходе дня.

Перевод с гэльского Е. Витковского    http://witkowsky.livejournal.com/56981.html
python_regius: (Default)
http://www.yabloko.ru/Regions/Moscow/misc/poushkin/Sasha.gif

                * * *
Мое беспечное незнанье
Лукавый демон возмутил,
И он мое существованье
С своим на век соединил.
Я стал взирать его глазами,
Мне жизни дался бедный клад,
С его неясными словами
Моя душа звучала в лад.
Взглянул на мир я взором ясным
И изумился в тишине;
Ужели он казался мне
Столь величавым и прекрасным?
Чего, мечтатель молодой,
Ты в нем искал, к чему стремился,
Кого восторженной душой
Боготворить не устыдился?
И взор я бросил на людей,
Увидел их надменных, низких,
Жестоких ветреных судей,
Глупцов, всегда злодейству близких.
Пред боязливой их толпой,
Жестокой, суетной, холодной,
Смешон глас правды благородный,
Напрасен опыт вековой.
Вы правы, мудрые народы,
К чему свободы вольный клич!
Стадам не нужен дар свободы,
Их должно резать или стричь,
Наследство их из рода в роды -
Ярмо с гремушками да бич.
1823
python_regius: (romy2)
http://www.yabloko.ru/Regions/Moscow/misc/poushkin/Sasha.gif

                * * *
Мое беспечное незнанье
Лукавый демон возмутил,
И он мое существованье
С своим на век соединил.
Я стал взирать его глазами,
Мне жизни дался бедный клад,
С его неясными словами
Моя душа звучала в лад.
Взглянул на мир я взором ясным
И изумился в тишине;
Ужели он казался мне
Столь величавым и прекрасным?
Чего, мечтатель молодой,
Ты в нем искал, к чему стремился,
Кого восторженной душой
Боготворить не устыдился?
И взор я бросил на людей,
Увидел их надменных, низких,
Жестоких ветреных судей,
Глупцов, всегда злодейству близких.
Пред боязливой их толпой,
Жестокой, суетной, холодной,
Смешон глас правды благородный,
Напрасен опыт вековой.
Вы правы, мудрые народы,
К чему свободы вольный клич!
Стадам не нужен дар свободы,
Их должно резать или стричь,
Наследство их из рода в роды -
Ярмо с гремушками да бич.
1823
python_regius: (Default)
Иван Крылов


Старик садить сбирался деревцо.
"Уж пусть бы строиться; да как садить в те лета,
Когда уж смотришь вон из света!
-
Так, Старику смеясь в лицо,
Три взрослых юноши соседних рассуждали.-
Чтоб плод тебе твои труды желанный дали,
То надобно, чтоб ты два века жил.
Неужли будешь ты второй Мафусаил?
Оставь, старинушка, свои работы:
Тебе ли затевать столь дальние расчеты,
Едва ли для тебя текущий верен час?
Такие замыслы простительны для нас:
Мы молоды, цветем и крепостью и силой,
А старику пора знакомиться с могилой
".-
"Друзья!- смиренно им ответствует Старик,-
Из детства я к трудам привык;
А если от того, что делать начинаю,
Не мне лишь одному я пользы ожидаю,
То, признаюсь,
За труд такой еще охотнее берусь.
Кто добр, не все лишь для себя трудится.
Сажая деревцо, и тем я веселюсь,
Что если от него сам тени не дождусь,
То внук мой некогда сей тенью насладится,
И это для меня уж плод.
Да можно ль и за то ручаться наперед,
Кто здесь из нас кого переживет?
Смерть смотрит ли на молодость, на силу,
Или на прелесть лиц?
Ах, в старости моей прекраснейших девиц
И крепких юношей я провожал в могилу!
Кто знает: может быть, что ваш и ближе час
И что сыра земля покроет прежде вас
".
Как им сказал Старик, так после то и было.
Один из них в торги пошел на кораблях:
Надеждой счастие сперва ему польстило;
Но бурею корабль разбило,-
Надежду и пловца - все море поглотило.
Другой в чужих землях,
Предавшися порока власти,
За роскошь, негу и за страсти
Здоровьем, а потом и жизнью заплатил.
А третий - в жаркий день холодного испил
И слег: его врачам искусным поручили,
A те его до смерти залечили.
Узнавши о кончине их,
Наш добрый Старичок оплакал всех троих.


1805

Profile

python_regius: (Default)
python_regius

March 2023

M T W T F S S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 04:07
Powered by Dreamwidth Studios