python_regius: (Default)
http://www.everywritersresource.com/shortstories/wp-content/uploads/2010/02/800px-The_Headless_Horseman_Pursuing_Ichabod_Crane-300x225.jpg


John Quidor (1801-1881) был немного эксцентриком и не интересовался пасторальной живописью. Дружба с писателем В. Ирвингом и его «Легенда о Сонной Лощине» (The Legend of Sleepy Hollow)  вдохновили Куидора на создание The Headless Horseman Pursuing Ichabod Crane.

"Легенда о Сонной Лощине" в пересказе О.Гринберг )
python_regius: (rider)
http://www.everywritersresource.com/shortstories/wp-content/uploads/2010/02/800px-The_Headless_Horseman_Pursuing_Ichabod_Crane-300x225.jpg


John Quidor (1801-1881) был немного эксцентриком и не интересовался пасторальной живописью. Дружба с писателем В. Ирвингом и его «Легенда о Сонной Лощине» (The Legend of Sleepy Hollow)  вдохновили Куидора на создание The Headless Horseman Pursuing Ichabod Crane.

"Легенда о Сонной Лощине" в пересказе О.Гринберг )
python_regius: (Default)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/albrechtdurer/albrechtdurer_the_four_witches.jpg

Группа из четырех ведьм построена по мотивам классических "Трех Граций". Девушка, стоящая спиной к нам, судя по всему, неофит, которую три ведьмы затягивают в свои сети. Но Дюрер изобразил ведьм совсем не в той традиции, в которой изображали ведьм художники того времени. Ведьмы Дюрера эмпатируют со своей "жертвой".  Они также не выглядят, как крестьянки. Их прически указывают на высокий социальный статус. Маргарет Салливан считает, что ведьмы Дюрера символизируют искреннюю вовлеченность человека в загадочный мир мечтаний и фантазий (‘The Witches of Dürer and Hans Baldung Grien’, Renaissance Quarterly 53.2 (2000), 393). Вместо того, чтобы демонизировать ведьм, Дюрер изображает их соблазнительность, заодно касаясь и другой, запретной для того времени темы женской сексуальности. Позы обнаженных женщин демонстрируют достоинство и уверенность, в чем за пределами полотна им было отказано.
python_regius: (breakthrough)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/albrechtdurer/albrechtdurer_the_four_witches.jpg

Группа из четырех ведьм построена по мотивам классических "Трех Граций". Девушка, стоящая спиной к нам, судя по всему, неофит, которую три ведьмы затягивают в свои сети. Но Дюрер изобразил ведьм совсем не в той традиции, в которой изображали ведьм художники того времени. Ведьмы Дюрера эмпатируют со своей "жертвой".  Они также не выглядят, как крестьянки. Их прически указывают на высокий социальный статус. Маргарет Салливан считает, что ведьмы Дюрера символизируют искреннюю вовлеченность человека в загадочный мир мечтаний и фантазий (‘The Witches of Dürer and Hans Baldung Grien’, Renaissance Quarterly 53.2 (2000), 393). Вместо того, чтобы демонизировать ведьм, Дюрер изображает их соблазнительность, заодно касаясь и другой, запретной для того времени темы женской сексуальности. Позы обнаженных женщин демонстрируют достоинство и уверенность, в чем за пределами полотна им было отказано.
python_regius: (tree of life)
Frans Hals. De vrolijke drinker, 1628-1630


 http://www.rijksmuseum.nl/assetimage.jsp?id=SK-A-135&coulisse

В начале XIX века в изображенном на картине мужчине видели гарлемского капитана Рипперда, однако, скорее всего, картина была создана как аллегория вкуса, возможно, отсылающая к политической ситуации Нидерландов: медаль Морица Оранского связывает собутыльника с движением, стремившимся превратить республику в монархию.
python_regius: (tree of life)
Frans Hals. De vrolijke drinker, 1628-1630


 http://www.rijksmuseum.nl/assetimage.jsp?id=SK-A-135&coulisse

В начале XIX века в изображенном на картине мужчине видели гарлемского капитана Рипперда, однако, скорее всего, картина была создана как аллегория вкуса, возможно, отсылающая к политической ситуации Нидерландов: медаль Морица Оранского связывает собутыльника с движением, стремившимся превратить республику в монархию.
python_regius: (Default)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadthebrunette.jpghttp://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadtheblonde.jpg


«Головы византиек» («Брюнетка» и «Блондинка»  ) — две композиции в форме медальонов работы чешского художника Альфонса Мухи. Эти две композиции, на одной из которых изображён профиль блондинки, а на другой — брюнетки, являются одними из самых выразительных произведений Мухи. Кроме искусно запечатлённых лиц и богатства нюансов цвета, их очарование кроется в роскошных и фантастических головных уборах, вызывающих в воображении исчезнувшее великолепие византийской культуры.

python_regius: (tree of life)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadthebrunette.jpghttp://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadtheblonde.jpg


«Головы византиек» («Брюнетка» и «Блондинка»  ) — две композиции в форме медальонов работы чешского художника Альфонса Мухи. Эти две композиции, на одной из которых изображён профиль блондинки, а на другой — брюнетки, являются одними из самых выразительных произведений Мухи. Кроме искусно запечатлённых лиц и богатства нюансов цвета, их очарование кроется в роскошных и фантастических головных уборах, вызывающих в воображении исчезнувшее великолепие византийской культуры.

python_regius: (Default)
 

http://www.arthistoryarchive.com/arthistory/romanticism/images/FriedrichOverbeck-Italy-and-Germany-1828.jpg

Суламифь изображена темноволосой итальянской женщиной с вплетёнными в причёску листьями лавра. Мария воплощает нордический тип «Гретхен» с косами и миртовым  венком в светлых волосах. За спиной Суламифь простирается идеализированный итальянский пейзаж, сочетающий в себе деревья, горы и озёра, а позади Марии открывается вид на немецкий город, где доминируют прямые, резкие линии. Суламифь одета в платье эпохи Ренессанса, платье Марии сшито в готическом стиле с разрезами на рукавах и меховым воротником. Суламифь и Мария на картине Овербека олицетворяют традиции, идущие от Рафаэля и Дюрера.

Женщины смотрят друг на друга с выражением глубокого доверия и нежности, сохраняя при этом внутреннюю монументальность. Особенно тщательно работал художник над мотивом переплетающихся рук. На эту тему существует его отдельный, очень тонкий рисунок-этюд. Овербек писал в одном из писем, что Германия и Италия — «это два принципа, которые, так сказать, противоположны, совершенно чужды один другому; но моя миссия была и останется — соединить их вместе, по крайней мере, во внешней форме моего творения».
 
python_regius: (breakthrough)
 

http://www.arthistoryarchive.com/arthistory/romanticism/images/FriedrichOverbeck-Italy-and-Germany-1828.jpg

Суламифь изображена темноволосой итальянской женщиной с вплетёнными в причёску листьями лавра. Мария воплощает нордический тип «Гретхен» с косами и миртовым  венком в светлых волосах. За спиной Суламифь простирается идеализированный итальянский пейзаж, сочетающий в себе деревья, горы и озёра, а позади Марии открывается вид на немецкий город, где доминируют прямые, резкие линии. Суламифь одета в платье эпохи Ренессанса, платье Марии сшито в готическом стиле с разрезами на рукавах и меховым воротником. Суламифь и Мария на картине Овербека олицетворяют традиции, идущие от Рафаэля и Дюрера.

Женщины смотрят друг на друга с выражением глубокого доверия и нежности, сохраняя при этом внутреннюю монументальность. Особенно тщательно работал художник над мотивом переплетающихся рук. На эту тему существует его отдельный, очень тонкий рисунок-этюд. Овербек писал в одном из писем, что Германия и Италия — «это два принципа, которые, так сказать, противоположны, совершенно чужды один другому; но моя миссия была и останется — соединить их вместе, по крайней мере, во внешней форме моего творения».
 
python_regius: (Default)
http://farm5.static.flickr.com/4149/4960521012_f50b89e0a5_z.jpg

This contribution concerns the style and iconography of Gerard van Honthorst's Steadfast Philosopher. The painting, signed and dated 1623, belongs to the collection of George Encil. It was included in the exhibition New Light on the Golden Age, held in Utrecht and Braunschweig in 1986-1987. Since then it has been on loan to the Centraal Museum in Utrecht.

Mieke Vermeer and the editors of the catalogue of the exhibition in Utrecht and Braunschweig gave the painting the rather vague title The Steadfast Philosopher, thus creating ambiguity as to the theme. As far as it goes, the title is not incorrect, and reflects an understandably cautious solution to a long-standing problem. Over the years the picture has borne the names of various steadfast  men with courtesans such as Laïs. The couple has even been identified as Joseph and Potiphar's Wife and most recently, in a newspaper article published by Véronique Prat, as Socrates Restraining Alcibiades.

Up till now, it seems, no one has been able to determine the precise subject of the painting. Some have suggested the story of Phryne and Xenocrates as recounted by Valerius Maximus. The most relevant passage of this Latin tale is as follows.
"During a dinner party which lasted deep into the night, Phryne lay down next to Xenocrates, who had had a great deal to drink. She had bet several young people at the party that she could corrupt the philosopher's strict morality. Instead of refusing her with words or gestures, however, Xenocrates let her linger on his lap for as long as she wished. At length, having failed, she departed - not, however, without something to say. The young people mocked her because her beauty, grace and charm were no match for the old man's moral resolve, even after plenty of drink. When they demanded the sum that had been bet, Phryne retorted: 'I thought I was dealing with a man, not a statue' ."
python_regius: (tree of life)
http://farm5.static.flickr.com/4149/4960521012_f50b89e0a5_z.jpg

This contribution concerns the style and iconography of Gerard van Honthorst's Steadfast Philosopher. The painting, signed and dated 1623, belongs to the collection of George Encil. It was included in the exhibition New Light on the Golden Age, held in Utrecht and Braunschweig in 1986-1987. Since then it has been on loan to the Centraal Museum in Utrecht.

Mieke Vermeer and the editors of the catalogue of the exhibition in Utrecht and Braunschweig gave the painting the rather vague title The Steadfast Philosopher, thus creating ambiguity as to the theme. As far as it goes, the title is not incorrect, and reflects an understandably cautious solution to a long-standing problem. Over the years the picture has borne the names of various steadfast  men with courtesans such as Laïs. The couple has even been identified as Joseph and Potiphar's Wife and most recently, in a newspaper article published by Véronique Prat, as Socrates Restraining Alcibiades.

Up till now, it seems, no one has been able to determine the precise subject of the painting. Some have suggested the story of Phryne and Xenocrates as recounted by Valerius Maximus. The most relevant passage of this Latin tale is as follows.
"During a dinner party which lasted deep into the night, Phryne lay down next to Xenocrates, who had had a great deal to drink. She had bet several young people at the party that she could corrupt the philosopher's strict morality. Instead of refusing her with words or gestures, however, Xenocrates let her linger on his lap for as long as she wished. At length, having failed, she departed - not, however, without something to say. The young people mocked her because her beauty, grace and charm were no match for the old man's moral resolve, even after plenty of drink. When they demanded the sum that had been bet, Phryne retorted: 'I thought I was dealing with a man, not a statue' ."
python_regius: (Default)
 http://www.2blowhards.com/Corcos%20-%20Sogni%20-%201896.jpg

На картине изображена Елена Векки, дочь друга Коркоса Джека Ла Болина (псевдоним писателя Аугусто Векки). Этот элегантный портрет демонстрирует мастерство и отточенность стиля Коркоса. Сразу после создания картина привлекла внимание публики и критики, так как художнику удалось показать собирательный образ молодой девушки, гордой и образованной, до этого показанный только в литературе.

python_regius: (tree of life)
 http://www.2blowhards.com/Corcos%20-%20Sogni%20-%201896.jpg

На картине изображена Елена Векки, дочь друга Коркоса Джека Ла Болина (псевдоним писателя Аугусто Векки). Этот элегантный портрет демонстрирует мастерство и отточенность стиля Коркоса. Сразу после создания картина привлекла внимание публики и критики, так как художнику удалось показать собирательный образ молодой девушки, гордой и образованной, до этого показанный только в литературе.

python_regius: (Default)
«Любовное зелье», 1903

http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/116107/1/The-Love-Potion.jpg

Картина изображает ведьму и фамильяра в образе черного кота у ее ног.
python_regius: (tree of life)
«Любовное зелье», 1903

http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/116107/1/The-Love-Potion.jpg

Картина изображает ведьму и фамильяра в образе черного кота у ее ног.
python_regius: (Default)
http://www.artrussia.ru/pic_j/j043_400.jpg

На картине изображён арестантский вагон, остановившийся на полустанке. В зарешёченном окне видны люди разного возраста, но все самого бедного сословия:  старик, рабочий, солдат и молодая мать с ребёнком. Заключённые кормят стайку голубей на платформе хлебом из своих скудных запасов. Лица людей передают тонкие и чистые переживания. Этим художник показывает арестантов не преступниками, а жертвами суровой действительности. В образе матери с ребёнком можно увидеть намёк на   Богородицу с Христом.                           
python_regius: (tree of life)
http://www.artrussia.ru/pic_j/j043_400.jpg

На картине изображён арестантский вагон, остановившийся на полустанке. В зарешёченном окне видны люди разного возраста, но все самого бедного сословия:  старик, рабочий, солдат и молодая мать с ребёнком. Заключённые кормят стайку голубей на платформе хлебом из своих скудных запасов. Лица людей передают тонкие и чистые переживания. Этим художник показывает арестантов не преступниками, а жертвами суровой действительности. В образе матери с ребёнком можно увидеть намёк на   Богородицу с Христом.                           
python_regius: (Default)
«Веранда, обвитая виноградом», 1828

http://masterholst.ru/wp-content/uploads/2015/06/1851.jpeg

Щедрин в Неаполе создал серию картин, посвящённых «пейзажному интерьеру» — верандам и террасам с зеленью и видами на заднем плане. Мотив, изображённый на данной картине, художник назвал «Перголата», от итальянского слова pergola. Щедрин больше всего был увлечён проблемой света и передачи особенностей воздуха. Он пытался выбиться из тёплых тонов, добавляя серо-голубые, серебристые оттенки, помогающие почувствовать особенности итальянского воздуха в полуденный час, когда природа предстаёт во всём своём великолепии. Эта картина прекрасно передаёт мироощущение русских людей той эпохи, в восприятии которых Италия — это мир счастья, гармонии и романтики.
python_regius: (Default)
«Веранда, обвитая виноградом», 1828

http://pic.atr-ltd.com/wp-content/uploads/2010/10/Chedrin_veranda_vinograd.jpg

Щедрин в Неаполе создал серию картин, посвящённых «пейзажному интерьеру» — верандам и террасам с зеленью и видами на заднем плане. Мотив, изображённый на данной картине, художник назвал «Перголата», от итальянского слова pergola. Щедрин больше всего был увлечён проблемой света и передачи особенностей воздуха. Он пытался выбиться из тёплых тонов, добавляя серо-голубые, серебристые оттенки, помогающие почувствовать особенности итальянского воздуха в полуденный час, когда природа предстаёт во всём своём великолепии. Эта картина прекрасно передаёт мироощущение русских людей той эпохи, в восприятии которых Италия — это мир счастья, гармонии и романтики.
python_regius: (Default)
 Плот «Медузы», 1819

http://trefaucube.free.fr/IMG1/Radeau_meduse.jpg

В основе сюжета картины лежит реальное происшествие, имевшее место 2 июля 1816 года у берегов Сенегала. Тогда на отмели Арген, в 40 лье от африканского берега, потерпел крушение фрегат «Медуза». 140 пассажиров и членов команды попытались спастись, высадившись на плот. Пятнадцать из них остались в живых, и на двенадцатый день скитаний были подобраны бригом «Аргус». Подробности плавания выживших потрясли современное общественное мнение, а само крушение обернулось скандалом во французском правительстве из-за некомпетентности капитана судна и недостаточности попыток спасения потерпевших.

Гигантское полотно впечатляет своей выразительной мощью. Жерико сумел создать яркий образ, соединив в одной картине мёртвых и живых, надежду и отчаяние. Картине предшествовала огромная подготовительная работа. Жерико делал многочисленные этюды умирающих в больницах и трупов казнённых, которые и использовал позже в работе над этим полотном. Когда Жерико выставил «Плот
«Медузы» в Салоне в 1819  году, картина вызвала негодование публики, так как художник вопреки академическим нормам того времени использовал столь большой формат не для изображения героического, нравоучительного или классического сюжета. Картина была приобретена в 1824 году, и в настоящее время находится в 77-м зале на 1-м этаже галереи Денон в Лувре.
python_regius: (tree of life)
 Плот «Медузы», 1819

http://trefaucube.free.fr/IMG1/Radeau_meduse.jpg

В основе сюжета картины лежит реальное происшествие, имевшее место 2 июля 1816 года у берегов Сенегала. Тогда на отмели Арген, в 40 лье от африканского берега, потерпел крушение фрегат «Медуза». 140 пассажиров и членов команды попытались спастись, высадившись на плот. Пятнадцать из них остались в живых, и на двенадцатый день скитаний были подобраны бригом «Аргус». Подробности плавания выживших потрясли современное общественное мнение, а само крушение обернулось скандалом во французском правительстве из-за некомпетентности капитана судна и недостаточности попыток спасения потерпевших.

Гигантское полотно впечатляет своей выразительной мощью. Жерико сумел создать яркий образ, соединив в одной картине мёртвых и живых, надежду и отчаяние. Картине предшествовала огромная подготовительная работа. Жерико делал многочисленные этюды умирающих в больницах и трупов казнённых, которые и использовал позже в работе над этим полотном. Когда Жерико выставил «Плот
«Медузы» в Салоне в 1819  году, картина вызвала негодование публики, так как художник вопреки академическим нормам того времени использовал столь большой формат не для изображения героического, нравоучительного или классического сюжета. Картина была приобретена в 1824 году, и в настоящее время находится в 77-м зале на 1-м этаже галереи Денон в Лувре.
python_regius: (Default)
http://f.rodon.org/p/4/071024193350d.jpg

Портрет неизвестной отражает интерес к крестьянской тематике, появившийся в то время в русском обществе. Аргунов, сам происходивший из крепостных графа Шереметьева, стремился показывать в портретах природную красоту и достоинство человека вне зависимости от его сословной принадлежности. Образ крестьянки в этой работе художника передан с пронзительной правдивостью и искренней симпатией. Художник обрядил девушку в праздничный кокошник и сарафан с галунами, что наводило некоторых исследователей на мысль, что моделью послужила актриса в театральном «парадном» костюме. Однако этнографически точный наряд крестьянки Московской губернии  (расшитый золотыми нитями кокошник, красный сарафан, тонкая белая рубаха, яркие украшения), а также бесхитростность и отсутствие всякой манерности говорят о именно крестьянском происхождении натурщицы. Её мягкие черты лица, приветливая чуть заметная улыбка и спокойная поза — всё подчёркивает скромность, открытость и доброту женщины из народа.
python_regius: (Default)
http://f.rodon.org/p/4/071024193350d.jpg

Портрет неизвестной отражает интерес к крестьянской тематике, появившийся в то время в русском обществе. Аргунов, сам происходивший из крепостных графа Шереметьева, стремился показывать в портретах природную красоту и достоинство человека вне зависимости от его сословной принадлежности. Образ крестьянки в этой работе художника передан с пронзительной правдивостью и искренней симпатией. Художник обрядил девушку в праздничный кокошник и сарафан с галунами, что наводило некоторых исследователей на мысль, что моделью послужила актриса в театральном «парадном» костюме. Однако этнографически точный наряд крестьянки Московской губернии  (расшитый золотыми нитями кокошник, красный сарафан, тонкая белая рубаха, яркие украшения), а также бесхитростность и отсутствие всякой манерности говорят о именно крестьянском происхождении натурщицы. Её мягкие черты лица, приветливая чуть заметная улыбка и спокойная поза — всё подчёркивает скромность, открытость и доброту женщины из народа.
python_regius: (Default)
 http://www.boingboing.net/images/cryingboyyyyyyprin.jpg  http://www.rotherham-ghosts.com/Crying%201.jpg

On September 4, 1985, the British tabloid newspaper The Sun  reported that a firefighter from Yorkshire was claiming that undamaged copies of the painting were frequently found amidst the ruins of burned houses. He stated that no firefighter would allow a copy of the painting into his own house. Over the next few months, The Sun and other tabloids ran several articles on house fires suffered by people who had owned the painting. By the end of November, belief in the painting's curse was widespread enough that The Sun was organising mass bonfires of the paintings, sent in by readers.
To lift the curse it is said you must give the painting to another or reunite the boy and the girl and hang them together.
python_regius: (kiddo)
 http://www.boingboing.net/images/cryingboyyyyyyprin.jpg  http://www.rotherham-ghosts.com/Crying%201.jpg

On September 4, 1985, the British tabloid newspaper The Sun  reported that a firefighter from Yorkshire was claiming that undamaged copies of the painting were frequently found amidst the ruins of burned houses. He stated that no firefighter would allow a copy of the painting into his own house. Over the next few months, The Sun and other tabloids ran several articles on house fires suffered by people who had owned the painting. By the end of November, belief in the painting's curse was widespread enough that The Sun was organising mass bonfires of the paintings, sent in by readers.
To lift the curse it is said you must give the painting to another or reunite the boy and the girl and hang them together.
python_regius: (Default)
http://paintingwedding.com/assets/images/painting/wedding/db_Amedeo_Modigliani_Bride_and_Groom1.jpg

Cюжет навеян образом пары нуворишей, которую Модильяни увидел на улице. Оба элегантно одеты. Hа мужчине вечерний костюм с высоким белым воротничком и галстуком-бабочкой.  Серьги  женщины чуть больше, чем могла бы ей позволить элегантная скромность. Пара выглядит слишком кричаще, чтобы претендовать на полную серьёзность. Разница в возрасте, возможно, подчёркивает иронию названия картины. 

Необычным в композиции картины является то, как расположены фигуры. В нижнем левом углу видны только голова и плечи женщины, тогда как мужчина в правой части картины изображён от груди до головы, а его макушка не умещается на холсте. Ясно видно чередование «пустого» пространства и более детально прорисованными частями. Геометрические упрощения лиц говорят о влиянии кубизма и в то же время напоминают строгость африканских масок — страстного увлечения Модильяни.
python_regius: (tree of life)
http://paintingwedding.com/assets/images/painting/wedding/db_Amedeo_Modigliani_Bride_and_Groom1.jpg

Cюжет навеян образом пары нуворишей, которую Модильяни увидел на улице. Оба элегантно одеты. Hа мужчине вечерний костюм с высоким белым воротничком и галстуком-бабочкой.  Серьги  женщины чуть больше, чем могла бы ей позволить элегантная скромность. Пара выглядит слишком кричаще, чтобы претендовать на полную серьёзность. Разница в возрасте, возможно, подчёркивает иронию названия картины. 

Необычным в композиции картины является то, как расположены фигуры. В нижнем левом углу видны только голова и плечи женщины, тогда как мужчина в правой части картины изображён от груди до головы, а его макушка не умещается на холсте. Ясно видно чередование «пустого» пространства и более детально прорисованными частями. Геометрические упрощения лиц говорят о влиянии кубизма и в то же время напоминают строгость африканских масок — страстного увлечения Модильяни.
python_regius: (Default)
«Корабль дураков»

http://www.gilles-arnaud-sphere.com/wp-content/uploads/2008/11/jerome-bosch-la-nef-des-fous.jpg

Корабль традиционно символизировал Церковь, ведущую души верующих к небесной пристани. У Босха на корабле вместе с крестьянами беспутствуют монах и две монахини — явный намёк на упадок нравов как в Церкви, так и среди мирян. На развевающемся розовом флаге изображен не христианский крест, а мусульманский  полумесяц, а из гущи листвы выглядывает сова. Монахиня играет на лютне, и оба поют, а, может быть, пытаются схватить ртом блин, висящий на шнуре, который приводит в движение человек с поднятой рукой. Лютня, изображенная на полотне в виде белого инструмента с круглым отверстием посередине, символизирует вагину, а игра на ней обозначает разврат. Грех любострастия также символизируют традиционные атрибуты: блюдо с вишнями и висящий за бортом металлический кувшин с вином. Грех чревоугодия  недвусмысленно представлен персонажами весёлой пирушки, один из которых тянется с ножом к жареному гусю, привязанному к мачте; другой в приступе рвоты перевесился за борт, а третий гребёт гигантским черпаком как веслом. Монах и монахиня с упоением распевают песни, не ведая, что Корабль Церкви превратился в свой антипод — Корабль Зла, без руля и ветрил влекущий души в Ад. Корабль представляет собой диковинное сооружение: мачтой ему служит живое, покрытое листьями дерево, сломанная ветка — рулём. Высказывались мнения, что мачта в виде дерева соотносится с так называемым майским деревом, вокруг которого происходят народные празднества в честь прихода весны — времени года, когда и миряне, и духовенство склонны преступать моральные запреты. Здесь верховодит шут; по замыслу его роль — сатирическое  обличение обычаев и нравов того времени. Во времена Босха «мудрость» понималась как добродетель, праведность и набожность; «глупость» была синонимом порока, греха и безбожия — фигура дурака с бубенчиками на одежде и с маской на шесте, сидящего особняком, в картине является, безусловно, знаковой. Картину, язвительно повествующую о моральной распущенности духовенства и мирян, считали и зашифрованными алхимическими знаками, и вариацией на тему масленичного «рая пьяниц» — «корабля святого Рёйнерта», на что намекают чаши с вином и перевёрнутый кувшин; её трактовали и как пессимистический взгляд на абсурдность жизни, и как астрологический образ человечества, управляемого Луной, — безвольного и неразумного. 
python_regius: (tree of life)
«Корабль дураков»

http://www.gilles-arnaud-sphere.com/wp-content/uploads/2008/11/jerome-bosch-la-nef-des-fous.jpg

Корабль традиционно символизировал Церковь, ведущую души верующих к небесной пристани. У Босха на корабле вместе с крестьянами беспутствуют монах и две монахини — явный намёк на упадок нравов как в Церкви, так и среди мирян. На развевающемся розовом флаге изображен не христианский крест, а мусульманский  полумесяц, а из гущи листвы выглядывает сова. Монахиня играет на лютне, и оба поют, а, может быть, пытаются схватить ртом блин, висящий на шнуре, который приводит в движение человек с поднятой рукой. Лютня, изображенная на полотне в виде белого инструмента с круглым отверстием посередине, символизирует вагину, а игра на ней обозначает разврат. Грех любострастия также символизируют традиционные атрибуты: блюдо с вишнями и висящий за бортом металлический кувшин с вином. Грех чревоугодия  недвусмысленно представлен персонажами весёлой пирушки, один из которых тянется с ножом к жареному гусю, привязанному к мачте; другой в приступе рвоты перевесился за борт, а третий гребёт гигантским черпаком как веслом. Монах и монахиня с упоением распевают песни, не ведая, что Корабль Церкви превратился в свой антипод — Корабль Зла, без руля и ветрил влекущий души в Ад. Корабль представляет собой диковинное сооружение: мачтой ему служит живое, покрытое листьями дерево, сломанная ветка — рулём. Высказывались мнения, что мачта в виде дерева соотносится с так называемым майским деревом, вокруг которого происходят народные празднества в честь прихода весны — времени года, когда и миряне, и духовенство склонны преступать моральные запреты. Здесь верховодит шут; по замыслу его роль — сатирическое  обличение обычаев и нравов того времени. Во времена Босха «мудрость» понималась как добродетель, праведность и набожность; «глупость» была синонимом порока, греха и безбожия — фигура дурака с бубенчиками на одежде и с маской на шесте, сидящего особняком, в картине является, безусловно, знаковой. Картину, язвительно повествующую о моральной распущенности духовенства и мирян, считали и зашифрованными алхимическими знаками, и вариацией на тему масленичного «рая пьяниц» — «корабля святого Рёйнерта», на что намекают чаши с вином и перевёрнутый кувшин; её трактовали и как пессимистический взгляд на абсурдность жизни, и как астрологический образ человечества, управляемого Луной, — безвольного и неразумного. 
python_regius: (tree of life)
http://www.hieronymus-bosch.org/86332/The-Cure-of-Folly-(Extraction-of-the-Stone-of-Madness)-1475-80-large.jpg

На первый взгляд, здесь изображена обычная операция, которую хирург почему-то проводит под открытым небом, водрузив себе на голову воронку. Вероятно, здесь высмеивается персонаж ярмарочного фарса — простачок или муж-рогоносец  (книга, положенная на голову женщине, понималась как «руководство» для жуликов и обманщиков). Перевёрнутую воронку, надетую на голову хирурга, объясняли как намёк на рассеянность учёного мужа, но в контексте фарса она скорее всего служит признаком обмана. По другой версии, закрытая книга на голове монахини и воронка хирурга соответственно символизируют, что знание бесполезно, когда имеешь дело с глупостью, и что врачевание подобного рода — шарлатанство. Голландское выражение «иметь камень в голове» означало «быть глупым, безумным, с головой не на месте». Во времена Босха существовало поверье: сумасшедшего можно исцелить, если извлечь из его головы камни глупости. На картине, вопреки ожиданиям, извлекается не камень, а цветок, ещё один цветок лежит на столе. Установлено, что это тюльпаны, а в средневековой символике тюльпан подразумевал глупую доверчивость.
python_regius: (tree of life)
http://www.hieronymus-bosch.org/86332/The-Cure-of-Folly-(Extraction-of-the-Stone-of-Madness)-1475-80-large.jpg

На первый взгляд, здесь изображена обычная операция, которую хирург почему-то проводит под открытым небом, водрузив себе на голову воронку. Вероятно, здесь высмеивается персонаж ярмарочного фарса — простачок или муж-рогоносец  (книга, положенная на голову женщине, понималась как «руководство» для жуликов и обманщиков). Перевёрнутую воронку, надетую на голову хирурга, объясняли как намёк на рассеянность учёного мужа, но в контексте фарса она скорее всего служит признаком обмана. По другой версии, закрытая книга на голове монахини и воронка хирурга соответственно символизируют, что знание бесполезно, когда имеешь дело с глупостью, и что врачевание подобного рода — шарлатанство. Голландское выражение «иметь камень в голове» означало «быть глупым, безумным, с головой не на месте». Во времена Босха существовало поверье: сумасшедшего можно исцелить, если извлечь из его головы камни глупости. На картине, вопреки ожиданиям, извлекается не камень, а цветок, ещё один цветок лежит на столе. Установлено, что это тюльпаны, а в средневековой символике тюльпан подразумевал глупую доверчивость.
python_regius: (Default)
"Любовь слепа" ?

http://images.artnet.com/artwork_images/1161/45634.jpg

One interpretation is that the shrouds are symbols for the adage that "love is blind." The truly devoted lover would recognise his soul mate in any form. Therefore, the lovers' facial features are their least important attribute. True love fills in the emptiness of the shroud.
python_regius: (tree of life)
"Любовь слепа" ?

http://images.artnet.com/artwork_images/1161/45634.jpg

One interpretation is that the shrouds are symbols for the adage that "love is blind." The truly devoted lover would recognise his soul mate in any form. Therefore, the lovers' facial features are their least important attribute. True love fills in the emptiness of the shroud.
python_regius: (Default)
http://nam-nam.es/n/images/schlaraffenland2-450x321.jpg

Стихотворное изложение сказки о вымышленной стране бездельников было дано Гансом Саксом и появилось в 1536 году в Нюрнберге. Возможно, именно оно послужило основой для прозаической интерпретации этой сказки, изданной в Антверпене в 1546 году  и имеющей много общего с сюжетной канвой картины Питера Брейгеля. Но вряд ли картина создана как иллюстрация к сказке. Eё замысел кажется гораздо шире и имеет определённую направленность: острое жало, разящее бездейственность и инертность общества, предающегося пустым мечтам о благоденствии.

Чтобы попасть в страну лентяев, нужно было проесть проход в горе из каши, изображенной на картине в правом верхнем углу. Попавший в неё сразу замечает жареного поросёнка, бегающего с ножом в спине, плетень из колбасы, покрытую пирогами крышу шалаша и бесчисленное множество других лакомств. На пороге шалаша лежит с открытым ртом человек, только что попавший в страну, ожидая, что ему в рот влетит жареный голубь.

В центре картины лежат распластавшись вокруг дерева, словно спицы колеса, три человека, достигшие предела своих желаний. По одежде и предметам, им принадлежa
вшим, в них можно распознать крестьянина, солдата, учёного или священнослужителя. О сказочной сытости, которую Питер Брейгель изобразил в 1567 году на своей картине, в то время не могло быть и речи. Герцог Альба вошёл во главе испанских войск в Нидерланды. На картине изображена утопия благополучной жизни. Замечательная по своей простоте композиция в центре картины, символизирующяя колесо фортуны, только усиливает это впечатление. Одновременно чувствуется и некая ирония от происходящего: ведь обжорство и леность считались пороками во все времена.
python_regius: (tree of life)
http://nam-nam.es/n/images/schlaraffenland2-450x321.jpg

Стихотворное изложение сказки о вымышленной стране бездельников было дано Гансом Саксом и появилось в 1536 году в Нюрнберге. Возможно, именно оно послужило основой для прозаической интерпретации этой сказки, изданной в Антверпене в 1546 году  и имеющей много общего с сюжетной канвой картины Питера Брейгеля. Но вряд ли картина создана как иллюстрация к сказке. Eё замысел кажется гораздо шире и имеет определённую направленность: острое жало, разящее бездейственность и инертность общества, предающегося пустым мечтам о благоденствии.

Чтобы попасть в страну лентяев, нужно было проесть проход в горе из каши, изображенной на картине в правом верхнем углу. Попавший в неё сразу замечает жареного поросёнка, бегающего с ножом в спине, плетень из колбасы, покрытую пирогами крышу шалаша и бесчисленное множество других лакомств. На пороге шалаша лежит с открытым ртом человек, только что попавший в страну, ожидая, что ему в рот влетит жареный голубь.

В центре картины лежат распластавшись вокруг дерева, словно спицы колеса, три человека, достигшие предела своих желаний. По одежде и предметам, им принадлежa
вшим, в них можно распознать крестьянина, солдата, учёного или священнослужителя. О сказочной сытости, которую Питер Брейгель изобразил в 1567 году на своей картине, в то время не могло быть и речи. Герцог Альба вошёл во главе испанских войск в Нидерланды. На картине изображена утопия благополучной жизни. Замечательная по своей простоте композиция в центре картины, символизирующяя колесо фортуны, только усиливает это впечатление. Одновременно чувствуется и некая ирония от происходящего: ведь обжорство и леность считались пороками во все времена.
python_regius: (Default)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/KingCophetua.jpg

По преданию, король Кофетуа совершенно не интересовался женщинами, пока однажды не встретил бледную, босую девушку-нищенку, одетую во всё серое.
     «Как льёт Луна сквозь тучи нежный свет,
      В своих лохмотьях так она нежна,
      И в мире никого красивей нет,
      Стройнее и изящней, чем она.»

Девушка оказалась не только очень красива, но и добродетельна. Кофетуа влюбился и сделал её своей королевой. 
Бёрн-Джонс опирался на стихотворение The Beggar Maid  (Alfred Tennyson), написанное в 1612 г. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.

     <<Быть ей опорой счастлива земля,
      Лицом и грацией – вся ангел неземной,
      И вождь клянется честью короля,
      Что нищенку он сделает женой>>
python_regius: (tree of life)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/KingCophetua.jpg

По преданию, король Кофетуа совершенно не интересовался женщинами, пока однажды не встретил бледную, босую девушку-нищенку, одетую во всё серое.
     «Как льёт Луна сквозь тучи нежный свет,
      В своих лохмотьях так она нежна,
      И в мире никого красивей нет,
      Стройнее и изящней, чем она.»

Девушка оказалась не только очень красива, но и добродетельна. Кофетуа влюбился и сделал её своей королевой. 
Бёрн-Джонс опирался на стихотворение The Beggar Maid  (Alfred Tennyson), написанное в 1612 г. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.

     <<Быть ей опорой счастлива земля,
      Лицом и грацией – вся ангел неземной,
      И вождь клянется честью короля,
      Что нищенку он сделает женой>>
python_regius: (Default)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/IsabellaAndThePot.jpg

Картина изображает сцену из одноимённой поэмы английского поэта Джона Китса, когда Изабелла ласкает горшок с васильками, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лорензо. Картина изображает Изабеллу, страдающую бессоницей. Изабелла одета в полупрозрачную ночную рубашку и только что встала с постели, которая видна на заднем плане. Она облокотилась на созданный для Лорензо инкрустированный аналой, над которым развешена богато украшенная скатерть. На ней горшок-майолика, украшенный черепами — в нём погребен череп Лорензо. Богато украшенные волосы Изабеллы лежат вокруг цветущего растения. Китс так описывает эту сцену:

    «…hung over her sweet Basil evermore,
    And moistened it with tears unto the core…»


Акцент на чувствительности, яркости красок, тщательно продуманных декоративных элементов отражает черты декоративного движения в искусстве того времени и имеет черты, сходные с картинами других членов Братства Прерафаэлитов, например, с картиной Миллеса Джона Эверетта «Pot Pourri» и «Venus Verticordia» Данте Габриэля Росетти. Поза Изабеллы также напоминает скульптуру Томаса Вулнера «Цивилизация».


python_regius: (rider)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/IsabellaAndThePot.jpg

Картина изображает сцену из одноимённой поэмы английского поэта Джона Китса, когда Изабелла ласкает горшок с васильками, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лорензо. Картина изображает Изабеллу, страдающую бессоницей. Изабелла одета в полупрозрачную ночную рубашку и только что встала с постели, которая видна на заднем плане. Она облокотилась на созданный для Лорензо инкрустированный аналой, над которым развешена богато украшенная скатерть. На ней горшок-майолика, украшенный черепами — в нём погребен череп Лорензо. Богато украшенные волосы Изабеллы лежат вокруг цветущего растения. Китс так описывает эту сцену:

    «…hung over her sweet Basil evermore,
    And moistened it with tears unto the core…»


Акцент на чувствительности, яркости красок, тщательно продуманных декоративных элементов отражает черты декоративного движения в искусстве того времени и имеет черты, сходные с картинами других членов Братства Прерафаэлитов, например, с картиной Миллеса Джона Эверетта «Pot Pourri» и «Venus Verticordia» Данте Габриэля Росетти. Поза Изабеллы также напоминает скульптуру Томаса Вулнера «Цивилизация».


python_regius: (Default)
http://www.vermeer-foundation.org/Girl-Reading-a-Letter-at-an-Open-Window-1657.jpg

На картине в центре комнаты изображена в профиль молодая девушка перед открытым окном. На переднем плане находится стол, на котором в складках скатерти стоит ваза с фруктами. Взгляд девушки обращён на письмо, которое она держит в руке, её лицо отражается на оконном стекле. Как показала рентгенограмма, занавес на правом крае картины появился позднее, скрыв изображённого там изначально купидона. В картине ощущается скрытый эротический подтекст. Так, яблоки и персики в фруктовой вазе являются намёком на  грехопадение Адама и Евы. Открытое окно трактуется как желание вырваться из замкнутого помещения.

python_regius: (rider)
http://www.vermeer-foundation.org/Girl-Reading-a-Letter-at-an-Open-Window-1657.jpg

На картине в центре комнаты изображена в профиль молодая девушка перед открытым окном. На переднем плане находится стол, на котором в складках скатерти стоит ваза с фруктами. Взгляд девушки обращён на письмо, которое она держит в руке, её лицо отражается на оконном стекле. Как показала рентгенограмма, занавес на правом крае картины появился позднее, скрыв изображённого там изначально купидона. В картине ощущается скрытый эротический подтекст. Так, яблоки и персики в фруктовой вазе являются намёком на  грехопадение Адама и Евы. Открытое окно трактуется как желание вырваться из замкнутого помещения.

python_regius: (Default)
http://1.bp.blogspot.com/_Iycg7DQeLG8/SRdx_ja96eI/AAAAAAAAALI/1nI9nemJsh4/s400/miro46.JPG http://www.surrealists.co.uk/artistsimages/JoanMiro-DutchInteriorII1928.jpg http://dreamdogsart.typepad.com/.a/6a00d8341c192953ef010535e963d6970b-800wi

Joan Miró (1893-1983). Two interior scenes by 17th-century Dutch masters Hendrick Sorgh and Jan Steen inspired him to create a series of three paintings, which represent one of the highlights of Miró's early surrealistic work.

In May 1928, Miró travelled from Paris to the Netherlands and included the Rijksmuseum in his itinerary. He also took two home two postcards, which were colour reproductions of paintings from the Rijksmuseum collection: The lute player by Hendrick Martensz. Sorgh (1661) and Children teaching a cat to dance better known as The dancing lesson by Jan Havicksz. Steen (c. 1660-1679). Both paintings feature a musician, surrounded by one or more listeners, a cat and a dog. In the Dutch interiors, the scenes undergo a complete metamorphosis, as Miró captures these figures in his own surreal fantasy world.  In summer 1928, during a visit to his studio on the family farm Montroig in Catalonia, Miró drew inspiration from these two picture postcards, creating the three paintings later entitled Dutch interiors. Rather than working spontaneously as he usually did, he prepared an extensive series of sketches and drawings. The paintings are currently part of the collections of the Museum of Modern Art (New York), the Peggy Guggenheim Collection (Venice) and the Metropolitan Museum of Art (New York). The postcards, sketches and drawings were donated by Miró to the Museum of Modern Art and the Fundació Joan Miró (Barcelona) in the seventies. 

By working in this way, Miró subscribed to a long tradition of ‘creative copying’, whereby artists reinterpreted the masterworks of predecessors, using them as a source of inspiration for new artworks.
python_regius: (tree of life)
http://1.bp.blogspot.com/_Iycg7DQeLG8/SRdx_ja96eI/AAAAAAAAALI/1nI9nemJsh4/s400/miro46.JPG http://www.surrealists.co.uk/artistsimages/JoanMiro-DutchInteriorII1928.jpg http://dreamdogsart.typepad.com/.a/6a00d8341c192953ef010535e963d6970b-800wi

Joan Miró (1893-1983). Two interior scenes by 17th-century Dutch masters Hendrick Sorgh and Jan Steen inspired him to create a series of three paintings, which represent one of the highlights of Miró's early surrealistic work.

In May 1928, Miró travelled from Paris to the Netherlands and included the Rijksmuseum in his itinerary. He also took two home two postcards, which were colour reproductions of paintings from the Rijksmuseum collection: The lute player by Hendrick Martensz. Sorgh (1661) and Children teaching a cat to dance better known as The dancing lesson by Jan Havicksz. Steen (c. 1660-1679). Both paintings feature a musician, surrounded by one or more listeners, a cat and a dog. In the Dutch interiors, the scenes undergo a complete metamorphosis, as Miró captures these figures in his own surreal fantasy world.  In summer 1928, during a visit to his studio on the family farm Montroig in Catalonia, Miró drew inspiration from these two picture postcards, creating the three paintings later entitled Dutch interiors. Rather than working spontaneously as he usually did, he prepared an extensive series of sketches and drawings. The paintings are currently part of the collections of the Museum of Modern Art (New York), the Peggy Guggenheim Collection (Venice) and the Metropolitan Museum of Art (New York). The postcards, sketches and drawings were donated by Miró to the Museum of Modern Art and the Fundació Joan Miró (Barcelona) in the seventies. 

By working in this way, Miró subscribed to a long tradition of ‘creative copying’, whereby artists reinterpreted the masterworks of predecessors, using them as a source of inspiration for new artworks.
python_regius: (Default)


Nine scraps of paper with sketches of faces of men with beards have been pasted into medallions. These scraps once formed part of a sheet of studies drawn by Anthony van Dyck with black ink. He used these sheets of model drawings in his studio as examples for himself and his pupils. Some of these faces were based on those kept by his own teacher, Peter Paul Rubens.   rijksmuseum.nl
python_regius: (rider)


Nine scraps of paper with sketches of faces of men with beards have been pasted into medallions. These scraps once formed part of a sheet of studies drawn by Anthony van Dyck with black ink. He used these sheets of model drawings in his studio as examples for himself and his pupils. Some of these faces were based on those kept by his own teacher, Peter Paul Rubens.   rijksmuseum.nl
python_regius: (Default)


This cheerful figure was found in St Mary's church in Utrecht. It was cast by an unknown artist in bronze in the twelfth century. The costume is rather unusual: the figure is wearing a pointed hat and sort of jabot, while the cloak is tied together with an ornately knotted belt. On the left shoulder is a kind of wing: another probably once extended from the other shoulder too. The lower half of the figure is now lost, as are the hands.   rijksmuseum.nl
python_regius: (rider)


This cheerful figure was found in St Mary's church in Utrecht. It was cast by an unknown artist in bronze in the twelfth century. The costume is rather unusual: the figure is wearing a pointed hat and sort of jabot, while the cloak is tied together with an ornately knotted belt. On the left shoulder is a kind of wing: another probably once extended from the other shoulder too. The lower half of the figure is now lost, as are the hands.   rijksmuseum.nl
python_regius: (Default)


It looks as if the De Moucheron family are having a meal around a table. But that's not the case. The artist has simply used the table as a means of arranging the family scene. At the centre is Pierre de Moucheron (1508-1567), a merchant in Middelburg and Antwerp. He and his equally enterprising sons figured at the dawn of the Dutch Golden Age.  rijksmuseum.nl
python_regius: (rider)


It looks as if the De Moucheron family are having a meal around a table. But that's not the case. The artist has simply used the table as a means of arranging the family scene. At the centre is Pierre de Moucheron (1508-1567), a merchant in Middelburg and Antwerp. He and his equally enterprising sons figured at the dawn of the Dutch Golden Age.  rijksmuseum.nl

Profile

python_regius: (Default)
python_regius

March 2023

M T W T F S S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 11:24
Powered by Dreamwidth Studios