Все может быть. Но если бы ему предъявили (авторитетные литераторы) полный анализ его романа, включая список всех стилистических, лексических и даже грамматических ошибок, он бы оказался в патовой ситуации.
«К телу два или три раза подходила худощавая женщина в шерстяном платье с кружевной косынкою. Это была вдова и мать двух машинистов, старуха Тиверзина, бесплатно следовавшая с двумя невестками в третьем классе по служебным билетам» (3; 18).
Нельзя быть сразу и матерью, и вдовой двух машинистов. Фраза не имеет смысла. Служебных билетов в то время тоже не было. Вроде бы автор имел благородное намерение применить сюжетное сопряжение (случайные встречи, чудесные совпадения), но получилось немотивированное «авантюрно-мелодраматическoe» вкрапление, прямо как в «Рабыне Изауре». И такого добра у БП - несметно.
Но часто бывает, что даже самая добросовестная критика проходит мимо кассы. Фоменко сколько раз и писали, и расчеты предъявляли, - и ничего не подействовало.
no subject
Date: 7 October 2017 03:33 (UTC)«К телу два или три раза подходила худощавая женщина в шерстяном платье с кружевной косынкою. Это была вдова и мать двух машинистов, старуха Тиверзина, бесплатно следовавшая с двумя невестками в третьем классе по служебным билетам» (3; 18).
Нельзя быть сразу и матерью, и вдовой двух машинистов. Фраза не имеет смысла. Служебных билетов в то время тоже не было. Вроде бы автор имел благородное намерение применить сюжетное сопряжение (случайные встречи, чудесные совпадения), но получилось немотивированное «авантюрно-мелодраматическoe» вкрапление, прямо как в «Рабыне Изауре». И такого добра у БП - несметно.
Но часто бывает, что даже самая добросовестная критика проходит мимо кассы. Фоменко сколько раз и писали, и расчеты предъявляли, - и ничего не подействовало.