python_regius: (soap bubbles)
[personal profile] python_regius
[livejournal.com profile] roman_shmarakov 

Камеристка кисти Клотара, ч.1

В ту пору я не был известен и жил в той части города, куда теперь не за­хожу, чтобы не возмущать ни воспоминаний своих, ни тщеславия. За­гнанный бедностью на чердак, где среди скудной обстановки я пытался уместить моль­берт, и обреченный бояться квартирной хозяйки, которая явля­лась с попреками и угрозами или насылала квартального, приходившего, бывало, четыре­жды на дню, я не видел оснований надеяться на буду­щее – даже если под наде­ждою понимать самое смелое пренебрежение насущ­ными условиями – и давно заду­мался бы о добровольной смерти, если бы влияньем моей матери во вре­мена благословенного детства мне не был при­вит неискоренимый страх к этому роду преступлений, как слишком бесповоротному.
Некогда увлекавшийся ре­чами почтенного моего учителя о стоицизме, необходимом ху­дожнику, я ныне дол­жен был признаться, что ни од­ного из соблазнов сто­личной жизни не выдер­жал, хотя они и не были мне по карману. Идя по бле­стящим улицам мимо пра­вительственных зданий, я глядел вокруг себя с таким озлобленьем, что сам себе дивился; не уважая людей, которых толпы кипели на мос­тах и обтекали памят­ники, я никогда не мог довольно забыться, чтоб не пред­ставлять в своем сердце их обеспеченного существования. Успокоившись, я делал себе внушения, кото­рые остава­лись бесплодными. Чувство мое огру­бело, вращаясь в скудном кругу двух-трех переживаний самых безотрадных, возбуждаемых худшим из надме­ний, мелочным надмением образованного ни­щего. Истошный дух жареной рыбы, поднимав­шийся из хозяй­ской квартиры, казался быть един­ственным приношеньем небу от нашего дома; внезапное чудо оставалось един­ственным, на что мне можно было надеяться, но я его слишком не заслужи­вал.
       Однажды хозяйка явилась ко мне в настроении решительней обычного. Я просил ее обождать с деньгами до понедельника. Она отвечала, что довольно я морочил ей голову и что впредь она заречется и других честных людей остере­жет иметь дело с такими, как я, а что до денег, то если их завтра к полудню не будет у нее в руках, вот в этих (она их, поднявши к самому потолку, показала, будто у нее в запасе оставлены были еще другие, в которые я мог бы ошибкою вложить деньги), этих руках, то она, слава Богу, найдет кого просить, чтоб меня с ве­щами выкинули на улицу и предали окончательному правосудию. Позади нее в дверях показывалось потертое платье ее мужа; распорядительностью суп­руги лишенный средств посещать публичные увеселения, слишком для нее ра­зори­тельные, он удовлетворял своей страсти к аналогическим балетам, не­укос­ни­тельно присутствуя при подобных сценах. Мне казаться начинало, что ее апел­ляции к окончательному правосудию станут на этот раз для меня губи­тельны, а меж тем я не имел средств, кроме унизительных заискиваний, уже не ласкав­ших ее привычного слуха. Тут новое лицо явилось между нами. С лест­ницы по­слышалось осторожное движенье человека, выбирающего, как шаг­нуть, и по­зади вдруг умолкшей хозяйки, пригнувшись у притолоки, встала фи­гура лив­рейного лакея, совершенно оттеснившая в тень ее супруга. Он спросил, может ли видеть живо­писца такого-то. В том театральном тоне, из которого, разгорячась, никак не мог выйти, я отвечал ему, что, полагаю, никто более из присутствующих не станет притязать на это имя, с коим ничего, кроме не­удобств, не связано. С не­возмутимостию он продолжал, что граф *** желал бы меня видеть немедленно, если у меня нет неотложных дел; экипаж, им при­сланный, стоит у ворот. При­знаюсь, в эту минуту я готов был написать его портрет в рост, с хозяйкою в об­лике раздраженной Мельпомены обок. Я отве­чал, что у меня нет спешных дел, чтобы испытывать терпение графа, и мы всем ворохом скатились вниз по лестнице в расплесканном супе, вдоль которой вы­совывались из дверей растре­воженные любопытством головы, иные в лысинах, иные в папильотках.
            Графский экипаж в самом деле ждал у ворот. По дороге вспоминал я то немногое, что было мне известно о графе ***. Наследник богатого состояния и имени предков, счастливо воевавших в истекшем столетии под началом Ласси, Миниха и Румянцева, несколько лет назад, путешествуя с молодою женой, он совершил за границею одну-две поразительные выходки, которые, разгласив­шись, могли дать повод к политическим применениям. В обстоятельствах, ко­гда наши польские дела и несчастные следствия распространившейся холеры обращали на нас неблагосклонное внимание европейских газет и кабинетов, вызвать досаду занятого правительства значило пренебрегать своей судьбой. Испуганные родственники, которые стояли к правительству слишком близко, чтобы не уважать легчайших перемен на его лице, письменно умоляли графа вернуться, и он проявил достаточно благоразумия, последовав их сове­там; однако в Венеции, откуда он собирался в обратный путь, неожиданно скончалась его жена – дело, которое, кажется, осталось неразъясненным, после того как он без дальнейших следствий вернулся на родину. Это было в те поры, когда мне был досуг следить за сплетнями, получавшимися из Европы, где на вранье пошлины легче; потом я ничего не слышал о графе – отчасти потому, что во­обще немного стал слышать, отчасти потому, что его жизнь и служба не да­вали поводов к особливому вниманию. Видеть его никогда мне не доводи­лось, и оказавшиеся у него причины искать меня сильно меня занимали; но от слуги, меня сопровождавшего, ничего нельзя было добиться – он хранил тайну графских намерений, как добросовестный рассказчик, ни словом не выдающий неждан­ной развязки.
                Граф ожидал в своем кабинете. Не стану описывать ни подъезда, ни внут­ренних видов его дома, думая, что при наилучших побуждениях не смогу удов­летворить охотников до таких описаний; однако способность его жить в по­коях, обитых фиолетовым, была для меня удивительной. Граф был мужчиной лет тридцати пяти, очень красивым; наследственное высокомерие смягчалось в нем странным простодушием рассеянности, а беспокойство в движениях обли­чало человека, серьезно озабоченного. Я ему назвался. Он запер каби­нет и от­дернул бархатное покрывало с картины, стоявшей в углу, спросив, зна­кома ли мне она. Я глянул на нее с удивлением. Это была известная Kammermädchen Клотара. Граф, так же пристально глядя на меня, как я на мо­лодую камеристку, стоящую в профиль ко мне, с серебряною посудиною в об­наженных до сере­дины локтя руках, спросил, знакома ли мне эта работа. «Да, – отвечал я ему с сомнением, – знакома; это, сколько могу по­нять, копия, мною сделанная, лет семь тому; нескоро привелось свидеться». Тут только я заметил, что ни единой картины не попалось мне на глаза ни в самом кабинете, ни по пути к нему. В иных обстоятельствах это соображе­ние мне бы польстило. «От­чего вы сомне­ваетесь?» – спросил он, глаз с меня не сводя. «Свою работу уз­нать нетрудно, – сказал я, обращаясь наконец лицом к нему, – но, кажется, кто-то после меня приложил к ней руку; есть перемены против оригинала». «Что именно изме­нено?» – подхватил он. «Боюсь, не упущу ли чего… картины Кло­таровой я с той поры не видал, как вернулся из-за гра­ницы… но художник изо­бразил ее в чепце: тут, однако, чепец записан… Клотар славен был умением писать бело­курые женские головки, коим открытое окно, помещаемое на зад­нем плане, придавало нечто вроде тон­кого, воздуш­ного сия­ния; Грез добивался узнать его секреты, и сам он смеясь говорил, что нашел бы себя в изображении святых, если бы они вошли в па­рижскую моду; но в сем случае он не мог не ог­раничить своей способности на­блюдениями приличия – должно быть, какой-то живопи­сец романтический ре­шил сделать ему одолже­ние, сняв у ней чепец, и, надо сказать, не зря – кудри ее выписаны отменно, точно сам старый мастер воскрес ради этой проказы… Да, еще, я вижу, полотенце – через левую руку висело у нее перекинутое полотенце, без кото­рого она уж конечно не при­несла бы ло­хани с водою… Ха­рактер ее видимо пе­ременился – она пренебре­гает должно­стию», – заключил я смеясь.
             Но граф ничем не отвечал моей шутке, так что я пожалел, не поторопился ли, решив, что проникнул в его нрав. «Я долго вас искал, – вымолвил он нако­нец, глядя на меня с выражением, описать которое я не могу, и едва не трогая меня за руку, – да: мне это много стоило… Когда выяснилось, что вы русский, что мы который уж год как живем в одном городе… Не странно ли? по одной этой работе видно, что у вас должны быть способности, – отчего же вас не знают?» Я развел руками.
              «Вот что, – сказал он новым тоном, тряхнув головою, – я намерен заказать вам работу – для начала неблагодарную, но не терпящую отлагательства. Го­товы ли вы восстановить те утраты, что вами замечены? мо­жете ли вы сделать это по памяти, не видя Клотарова оригинала? У меня есть с него недурная гра­вюра, она несколько вам поможет».
             Я отвечал, что готов попробовать с большими надеждами на успех.
             «Сколько времени на это уйдет?»
             Я вымолвил, что если его сиятельству надобна срочность, я предложил бы взять картину к себе, однако мои условия – темнота моей комнаты – опасение за картину… «Работать вы будете здесь, – сказал он, – нынче уж поздно: завтра около двенадцати я пришлю за вами; вот вам задаток; теперь я ваш постоянный заказчик». С кружащейся головою и горящим лицом вышел я на ночной воздух. Лакей, с тонкою насмешливостию поглядывавший на мое смущение, отнесен­ное им на счет княжеского великолепия, проводил меня до нанятого из­возчика.
             Возвращение мое на квартиру было самое торжественное. Слава человека, за которым посылают высокие вельможи, мгновенно заполнила самые дальние уголки наемных квартир. Хозяйка не смела предо мною показываться; я сам явился к ней и отдал деньги в те трагические руки, что давеча воздымались в моей ком­нате. Съезжать от нее, впрочем, я пока не думал, недо­верчивый к пе­ременам своего счастия. Два-три раза забегала от нее испуганная прислуга уз­нать, не на­добно ли чего; я давал мелкие поручения для удовольствия распо­ря­жаться. Ос­тавшись один, я пытался, ходя взад и вперед по своей тесноте, рас­судить, что со мной приключилось, и наконец вынужден был честно признать, что с того мгновенья, как графский лакей явился на моем пороге, все было для меня кромешной загадкою. Деньги одни остались зало­гом того, что я не во сне это видел. Следовало ими воспользо­ваться. На задаток, полученный за Клота­ровы чепец и полотенце, я ку­пил свежих кистей и красок, обновил свой износив­шийся гардероб и расплатился по прежним сче­там с трактирщиком, восстано­вив у него свой кредит купно с бесе­дами, коих содержание почерпа­лось из «Се­верной пчелы». Я шел от него, об­ремененный судками с горячим супом и доверитель­ными сведениями, кто ныне помо­гает египтянам противу турок, как у ворот моего дома встретил меня графский экипаж: время подошло.
           Через длинную анфиладу меня проводили в комнату, хорошо освещенную и почти пустую, укра­шенную лишь бюстом Каракаллы, посреди которой постав­лена была моя картина; я взялся за работу, которая подвига­лась, на мое удивление, очень хорошо: рука точно все помнила, выпи­сывая бе­лоснежные кружева, которые я с со­жалением надел на милую головку. Стран­ным мне по­казалось, что никаких следов, противу ожидания, не находил я чужих лессиро­вок: написанного мною чепца словно отродясь не бывало. Граф вошел, не заме­чаемый мною, когда я, отложив кисть, насвистывал какую-то арию, с удовле­творением глядя на свою старую знако­мую, которую едва ли не на­сильно воз­вратил к былой опрятности.
            «Да у вас уж все готово», – сказал он; я обернулся: он прошел вдоль хол­ста, глядя на него с веселостью. «Отлично! вы достойны всяческих похвал. Ра­зочтемся. На мой взгляд, за мною остается…» Он назвал сумму, за которую Клотар в лучшую пору своей славы не торгуясь отдал бы оригинал. У меня не стало духу сказать графу, что таких денег не заслуживает самое жар­кое усердие копииста; мое лицо, впрочем, обличало для него все. «Это отчасти аванс, – ска­зал он. – Я хотел бы, чтобы вы без промедления переменили жилье. Если пом­ните, я обещал быть вашим заказчиком; есть и другие люди, для кото­рых мой вкус кое-что значит; но для них рекомендацией служит также и ваша лестница. Надеюсь, вы тотчас сообщите мне свой новый адрес».
              Я только мог вымолвить, что сообщу непременно. Граф довольно понимал мои чувства, чтоб ждать красноречивых благодарностей. Он позвонил и распо­рядился меня проводить; я выходил уже из комнаты, как он с неожиданной си­лою выраже­ния, напомнившей мне о вчерашнем, сказал:
            "Хотел бы я, чтоб вы ни на миг не отлучались из города. Но вы, к несча­стию, человек свободный».
            Я отвечал с улыбкою, что, грешен, иной раз малодушно мечтал об обеспе­ченной неволе, сидя у себя на чердаке, продуваемом всеми дуновениями, с горькими мыслями и пустым желудком. На этом мы расстались.
           Назавтра я приискал себе квартиру на Галерной и простился с присмирев­шею хо­зяйкою без сожаления; возможно, мне следовало бы испытывать стран­ную привязанность к своей длительной тюрьме, когда я перешагивал через ее порог, но нужда и безнадежность избавили меня от изыскан­ности чувствова­ний. Ничего, кроме радости, я не испытывал, когда мой скудный скарб вольно размещался на новом месте; я выпил кофе и последними каплями со­вершил признательное возлияние Фортуне, одновременно спраши­вая себя, не с ума ли я схожу. Я купил несколько гипсовых бюстов и нанял слугу, кото­рый начал с того, что хватил одним из них об пол; поскольку это был, кажется, Пери­андр, я утешил малого тем, что он того заслужил, но с осталь­ными заказал на­строго обходиться внимательней. По моему поручению он сбе­гал к графу со­общить мой адрес и доставил от него записку с пожеланием удачи. День-два прошли в обустройстве – лишь к ночи удавалось мне добраться до задуманного в чердач­ную романтическую пору большого холста, и, усталый от суеты, я имел мало успеха – а потом к нам пожаловал первый заказ­чик. Он вошел отду­ваясь с лест­ницы ко мне в мастерскую и ска­зал, что он дей­ствитель­ный стат­ский советник такой-то, директор департамента в том-то ми­нистер­стве; что граф ***, чей раз­борчивый вкус известен, весьма похваляет мои спо­собности и что он вследст­вие этого etc., etc. Я принял его с возможным уго­жде­нием. Он хо­тел большой работы, для которой мне следовало посетить его дом. Явив­шись к нему, я за­стал жену его и дочь; супруг изви­нялся внезап­ными обязанно­стями в австрий­ском посольстве и препоручал жене изложить их пожелания. Оказалось, что муж хотел заказать портрет их обеих, в идилличе­ском окруже­нии, на лоне их дачных угодий; сколько можно было уловить из ее полу­намеков, это намерение было призвано скрепить семейный мир после ка­кой-то бывшей тя­желой ссоры; ей он доверил обсудить со мною детали, а также сооб­щить, что, если я возьмусь за эту работу, мне предложат провести с ними не­сколько дней в усадьбе, при­званной дать портрету воздух, свет и тре­пет ли­стьев. Услышав мое согласие, супруга пригласила меня, «в знак единодушия», по ее выражению, выпить с ними чаю. Она, лет на двадцать мо­ложе супруга, была удивительно хороша, с выражением безмятеж­ной насмеш­ливости; дочь ее, лет четырна­дцати, с бле­стящими черными куд­рями и замеча­тельными итальян­скими глазами, улучала мгновенье со мной ко­кетничать. Ко­гда пришла пора откланяться, я возвращался домой в приятной уверенности, что первый выход в свет не покрыл меня бес­славием.
              На третий день явившись к ним по уговору, я ввечеру уже был доставлен в их загородный дом. Август был в исходе; мне отвели комнату окнами в сад, хранившую остатки чьей-то библио­теки; муж то наезжал, то отъезжал в сто­лицу; супруга занимала меня разговорами о жи­вописи и литературе, благора­зумно оставляя меня свободным, когда мне того хотелось. В первый же вечер горничная под рукою передала мне записку от дочки; писанная по-французски, она содержала признания в страшной любви; в ожидании ответа к записке при­лагались раз­розненные томы татищевского лек­сикона. Я хотел было взбе­ситься, но рассме­ялся, сел и духом написал ей на итальянском суровую отпо­ведь, говорящую о разности наших положений, о том, что честь и спокойствие ее семейства выну­ждают меня отказаться от видов на наше счастие; к ответу я присовокупил рас­трепанный том Петрарки, сыскавшийся в моей комнате, и пе­реправил с тою же горничною, надеясь, что опыт обучил ее невозмути­мости. Поутру я писал хозяйку верхом на ее англизированной кобыле и дочь, глядя­щую на нее с высо­кого крыльца; по всей сцене и темным деревьям, склоняв­шимся над ними еще обильною лист­вою, разлито было умиротворенье, как того желал заказчик. Время текло легко, при ясной погоде и на приволье. За обыч­ным разговором del piú e del meno суп­руг начал как-то жало­ваться на демокра­тическое презрение к живописным аллегориям: искусство, уверял он, много по­теряло, отказавшись от их мно­гозначительного великолепия; под веселым взо­ром его жены я согла­шался с ним, хваля аллегории за возможность видеть в них каждый раз новизну замыш­ления, в чем, впрочем, хозяин со мной не согла­шался, находя в этом не­что пре­досудительное. «Lei ha tradito la fede romantica», – сказала хозяйка смеясь, когда муж ее удалился. «Per la serenità del Suo coniuge io sono pronto di fare sacrificio di piú», – отвечал я ей. Несколько дней провел я в таком тоне, который казался мне приятнейшим на земле, не переставая од­нако же зани­маться работой; когда она продвинулась настолько, что могла быть до­вершена в мастерской, я объявил о намере­нии уе­хать, дабы посвятить себя тща­тельной отделке. Меня удерживали не слишком, и вскоре я был уже дома, заня­тый мыс­лями о косвенном свете и выражении лиц.
            Мой малый известил меня, что присылали от графа ***, еще третьего дня, а давеча снова, с особливою просьбою, чтоб тотчас сообщить, как я появлюсь. Удив­ленный, я отправил его с извозчиком; он воротился на запятках графской ка­реты. Меня просили ехать, захватив все потребное для моей работы.
            Граф встречал меня, выйдя к широкой своей лестнице. Он был бледен и едва отвечал моим приветствиям. Быстрым шагом ввел он меня в комнату с бронзовым Каракаллою и велел слугам внести света. Я стоял оше­ломленный.
            В раме передо мною, освещенная двумя шандалами, была моя каме­ристка: двух недель не прошло, что я поправлял ее, думая, что виделся с нею впослед­нее: что сделалось с нею! Сардоническая кисть прошлась по ней, насмеявшись и над моим ученическим прилежанием, и над благочестием старого мастера. Темный бархатный лиф, вместе с косынкой, укрывавшей ее грудь, был кем-то снят с нее; она осталась в рубашке, оторо­ченной кружевами, которая волнистой линией сползала с ее левого плеча; ниж­няя юбка освещалась утренним солнцем из окна; роговой гребень из головы ее выпал и валялся у ног на полу, отпустив ее чудные локоны, кои рассыпались и «вияся бежали струей золотой», как го­ворит Жуковский, по белой шее и обнаженным ее пле­чам. Прежняя поза, все еще ею хранимая, добросовестной служанки, ожидаю­щей с водою в руках, как понадо­бятся хозяйке ее услуги, с потупленными пре­красными ресницами и свежим, простодушным румянцем во всю щеку, – это выглядело теперь ка­кой-то ме­фистофельской насмешкой. Вдруг и странная пе­ределка, и мое детское смущение показались мне комичными; счастье мое, что я не успел этого выра­зить, оглянувшись на графа: он ничего забавного в том не на­ходил. Его выра­жение было судорожное. Наконец он резко вымолвил: «Начи­найте, прошу вас, немедля» – и вышел. Я взялся за работу.
        Минут десять я с ос­торож­ностию осматривал преображение горничной, а потом принялся смешивать краски. Тут чьи-то шаги отвлекли меня; я обер­нулся: два медленных лакея внесли железную кровать, на которой кто-то из предков графа проводил чуткие ночи в похо­дах, и застелили.
        «Что это?» – спросил я. «Его сиятельство велели вас тут по­ложить», – от­вечал один из них, с седыми бакенбардами. Я не стал возмущаться распоря­женьями графа на счет моей свободы, махнув рукою на щепетильность: из всех странностей, которые мне встречались в этом доме, сия была еще без­обидней­шею, а я слишком был обязан графу, чтобы осуждать его действия. В самом деле, уже смеркалось, и работать было нельзя, да я и устал; мне подали ужин в комнату, по окончании которого я выслал всех слуг, нехотя предлагав­ших по­мочь мне раздеться, и завалился в кровать, благословляя судьбу, изба­вившую меня от военной славы, если с нею непреложно связано спанье на же­лезе. Спал я, впрочем, дурно, несмотря на усталость, и думаю, что присутствие картины меня смущало: не раз приподымался я, глядя, как смутно белеется круглое ее плечо, и помню, что в полусне хотелось мне измерить, не является ли оно сре­динной точкой Клотарова холста, что так притягивает к себе взоры. Поднялся я рано и, посмотрев на серенькое утро, от которого медный сын Сеп­тимиев, со своей подставки глядевший, как и я, во двор, где брела бурая ло­шадь, а из-под копыт у ней отпрыгивала галка, казался еще непривет­ливее, принялся поскорее за работу. Странное чувство испытывал я, будто мне дове­лось одевать живую женщину; это было совсем не то, что рабски списывать с Кло­та­рова оригинала. Дело шло медленно, прерываемое сначала завтраком, а по­том беспрестанными за­глядываньями слуг, спрашивавших по графскому наказу, не надобно ли мне чего, покамест, потеряв от них терпение, я велел не соваться до вызова, рас­су­див, что имею все осно­вания не церемониться с графской двор­ней, если но­чую в его фа­мильной постеле и надзираю за его камеристками. Темную юбку, из-под кото­рой чуть выставлялся башмак, я надел на нее, поминутно ос­танав­лива­ясь и све­ряясь с гравюрой, а по­том решил собрать ей волосы под гре­бень. Нужно ли го­ворить, что, как и в прежнем случае, ни находил я, как ни вгляды­вался, ника­кого следа чужой кисти поверх моей, словно это была новая кар­тина, хотя в не­поврежденных местах явственно узнавался мой пошиб? Я ус­тал думать об этом и лишь водил кистию. Если граф пожелает объясниться, его воля. Роскошные кудри ее, славу Клотаровой кисти, я с величайшим тщанием уложил, как пре­жде, и скрепил их гребнем, от всей души надеясь, что наперед они не высвобо­дятся, а потом ре­шил написать дощатый пол поверх того гребня, что остался валяться у нее под ножкой. Как изобразить мое изумление? Гребня там не было. Я стоял ос­толбенелый, не веря своим глазам, помня лишь, что, ко­гда я взялся поправлять ей волосы, гребень был на полу, выписанный со старо­мод­ною тщательностию и положенным на него светом совершенно во вкусе Кло­тара – но мог ли я дове­рять своей памяти, художническим призванием обя­зан­ный слу­шаться своих глаз? Когда я поймал себя на желании глянуть себе под ноги, то плюнул в сердцах и принялся за ее лиф.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

python_regius: (Default)
python_regius

March 2023

M T W T F S S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 02:38
Powered by Dreamwidth Studios