О Сильвия, Сильвия, с мертвым сундуком камней и ложек, с двумя детьми, двумя метеорами, в растерянности бродящими по крошечной детской, со своим ртом, открытым для простыни, для кровельной балки, в немой молитве, (Сильвия, Сильвия, куда направилась ты, послав мне письмо из Девоншира о том, как выращивать картофель и держать пчел?) где ты была, просто как ты сюда улеглась? Воришка -- как ты прокралась сюда, прокралась сама в смерть, которой я так долго и так отчаянно ждала, в смерть, из которой, по нашим словам, мы обе выросли, которую мы носили на наших тощих грудях, о которой мы говорили так часто каждый раз, когда заказывали по три сухих мартини в Бостоне, смерть, говорившую о лаборантах и лекарствах, смерть, говорившую как интриганки-невесты, смерть, за которую мы пили, мотивы и спокойный поступок? (В Бостоне умирающие разъезжают на такси, да, опять смерть, что едет домой с нашим мальчиком.) О Сильвия, ты помнишь сонного барабанщика, бившего нам по глазам своей старой историей - как мы хотели, чтобы он пришел как садист или нью-йоркский эльф и сделал свою работу, необходимую, как окно в стене или кладовка, и с тех пор он ждал у нас под сердцем, у нас в буфете, и теперь я вижу, что мы бережем его про запас год за годом, старые самоубийцы и я обнаруживаю при этой вести о твоей смерти ужасную склонность к ней, как к соли, (И я, я тоже. А теперь, Сильвия, ты снова со смертью снова, что едет домой с нашим мальчиком.) А я просто говорю, протянув руки к этому камню, что есть твоя смерть, как не старая вещь, моль, выпавшая из какого-то твоего стихотворения? (O подруга, когда луна прочит беду, а король скончался, а королева лишилась рассудка - выпивоха должен петь!) O маленькая матушка, и ты тоже! O смешная герцогиня! O белокурая!
no subject
Date: 26 September 2008 11:58 (UTC)О Сильвия, Сильвия,
с мертвым сундуком камней и ложек,
с двумя детьми, двумя метеорами,
в растерянности бродящими по крошечной детской,
со своим ртом, открытым для простыни,
для кровельной балки, в немой молитве,
(Сильвия, Сильвия,
куда направилась ты,
послав мне письмо
из Девоншира
о том, как выращивать картофель
и держать пчел?)
где ты была,
просто как ты сюда улеглась?
Воришка --
как ты прокралась сюда,
прокралась сама
в смерть, которой я так долго и так отчаянно ждала,
в смерть, из которой, по нашим словам, мы обе выросли,
которую мы носили на наших тощих грудях,
о которой мы говорили так часто каждый раз,
когда заказывали по три сухих мартини в Бостоне,
смерть, говорившую о лаборантах и лекарствах,
смерть, говорившую как интриганки-невесты,
смерть, за которую мы пили,
мотивы и спокойный поступок?
(В Бостоне
умирающие
разъезжают на такси,
да, опять смерть,
что едет домой
с нашим мальчиком.)
О Сильвия, ты помнишь сонного барабанщика,
бившего нам по глазам своей старой историей -
как мы хотели, чтобы он пришел
как садист или нью-йоркский эльф
и сделал свою работу,
необходимую, как окно в стене или кладовка,
и с тех пор он ждал
у нас под сердцем, у нас в буфете,
и теперь я вижу, что мы бережем его про запас
год за годом, старые самоубийцы
и я обнаруживаю при этой вести о твоей смерти
ужасную склонность к ней, как к соли,
(И я,
я тоже.
А теперь, Сильвия,
ты снова
со смертью снова,
что едет домой
с нашим мальчиком.)
А я просто говорю,
протянув руки к этому камню,
что есть твоя смерть,
как не старая вещь,
моль, выпавшая
из какого-то твоего стихотворения?
(O подруга,
когда луна прочит беду,
а король скончался,
а королева лишилась рассудка -
выпивоха должен петь!)
O маленькая матушка,
и ты тоже!
O смешная герцогиня!
O белокурая!
Э.Секстон