python_regius: (Default)
2010-08-14 01:28 pm
Entry tags:
python_regius: (musical)
2010-08-14 01:12 pm
Entry tags:
python_regius: (musical)
2010-08-14 01:12 pm
Entry tags:
python_regius: (Default)
2010-07-31 09:05 pm
Entry tags:
python_regius: (musical)
2010-07-31 09:05 pm
Entry tags:
python_regius: (Default)
2010-07-09 08:55 pm
Entry tags:

Сэр Томас Уайетт (1503-1542)

В старинной книге братьев Путтенхем "Искусство английской поэзии" (1589) говорилось: "Во второй половине царствования Генриха VIII выступило новое содружество придворных стихотворцев, вождями которых были сэр Томас Уайетт и граф Генри Сёрри. Путешествуя по Италии, они познали сладость метра и стиля итальянской поэзии... они подвергли тщательной отделке грубую и необработанную нашу поэзию и покончили с тем состоянием, в каком она находилась раньше. Поэтому они с полным правом могут называться первыми реформаторами нашей метрики и стиля".


Отречение от любви


Прощай, Любовь, и все твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.

Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, пухленький стрелок,
Дающие в насмешке мне урок,
Но все же ускользнул, освобождённый.

Прощай Любовь! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной.
Лишь с юностью играйся озорной,
В неё свои пуская стрелы злые.

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.


Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Амур",
Рим, Галерея Боргезе
python_regius: (rider)
2010-07-09 08:55 pm
Entry tags:

Сэр Томас Уайетт (1503-1542)

В старинной книге братьев Путтенхем "Искусство английской поэзии" (1589) говорилось: "Во второй половине царствования Генриха VIII выступило новое содружество придворных стихотворцев, вождями которых были сэр Томас Уайетт и граф Генри Сёрри. Путешествуя по Италии, они познали сладость метра и стиля итальянской поэзии... они подвергли тщательной отделке грубую и необработанную нашу поэзию и покончили с тем состоянием, в каком она находилась раньше. Поэтому они с полным правом могут называться первыми реформаторами нашей метрики и стиля".


Отречение от любви


Прощай, Любовь, и все твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.

Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, пухленький стрелок,
Дающие в насмешке мне урок,
Но все же ускользнул, освобождённый.

Прощай Любовь! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной.
Лишь с юностью играйся озорной,
В неё свои пуская стрелы злые.

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.


Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Амур",
Рим, Галерея Боргезе
python_regius: (Default)
2010-07-09 10:05 am
Entry tags:

Jacopo da Lentini (1210–1260)


Якопо  да Лентини
  – поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха
Второго  и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.

B переводе Яны Токаревой:

                        * * *

    Сапфиры, изумруды и алмазы
    и прочие земные самоцветы:
    карбункул, аметист, отрадный глазу,
    гелиотроп, восьмое чудо света,
    рубины, гиацинты и топазы –
    прекрасны, вне сомненья, но при этом
    их блеск изысканный померкнет сразу
    в сравненье с милой донной, мной воспетой.
    Она сияньем со звездою схожа,
    премногой добродетелью гордится,
    а улыбнется – станет столь пригожа,
    что роза красотой ее затмится!
    Весельем жизнь ее наполни, Боже,
    и славу тем умножь ее сторицей!


python_regius: (rider)
2010-07-09 10:05 am
Entry tags:

Jacopo da Lentini (1210–1260)


Якопо  да Лентини
  – поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха
Второго  и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.

B переводе Яны Токаревой:

                        * * *

    Сапфиры, изумруды и алмазы
    и прочие земные самоцветы:
    карбункул, аметист, отрадный глазу,
    гелиотроп, восьмое чудо света,
    рубины, гиацинты и топазы –
    прекрасны, вне сомненья, но при этом
    их блеск изысканный померкнет сразу
    в сравненье с милой донной, мной воспетой.
    Она сияньем со звездою схожа,
    премногой добродетелью гордится,
    а улыбнется – станет столь пригожа,
    что роза красотой ее затмится!
    Весельем жизнь ее наполни, Боже,
    и славу тем умножь ее сторицей!


python_regius: (Default)
2010-07-05 10:41 am
Entry tags:

Что связывает «Сонеты» с пирамидой Хеопса?

Расцвет моды на сонеты пришелся в Англии на 1580-1590-е годы. В это время числовые структуры в сложении сонетов достигли высочайшего уровня. Самые сложные из них принадлежат двум поэтам – Шекспиру и Спенсеру.

Английский филолог профессор А.Фаулер предположил, что Шекспир создал сонеты как некий монумент. Эта концепция находит отражение в самих сонетах:

«Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой».

«Я памятник тебе в стихах воздвиг».

«Мой стих тебе – мой вечный мавзолей –
Прочней гробниц тиранов всех мастей».


Какой же может быть форма этого памятника? Автор указывает на это в сонете 123:

«Все пирамиды дней лишь хлам былого».

Итак, автор намекает на связь сонетов с пирамидой. Как же можно обнаружить эту связь? Фаулер нашел подсказку в сонете 136:

«Among a number one is reckon'd none».
(«Среди чисел единица считается нулем»).

Итак, один из сонетов можно убрать, уменьшив тем самым их число на единицу. Фаулер так и поступил, и это привело его к ряду поразительных открытий.  Read more... )
python_regius: (book worm)
2010-07-05 10:41 am
Entry tags:

Что связывает «Сонеты» с пирамидой Хеопса?

Расцвет моды на сонеты пришелся в Англии на 1580-1590-е годы. В это время числовые структуры в сложении сонетов достигли высочайшего уровня. Самые сложные из них принадлежат двум поэтам – Шекспиру и Спенсеру.

Английский филолог профессор А.Фаулер предположил, что Шекспир создал сонеты как некий монумент. Эта концепция находит отражение в самих сонетах:

«Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой».

«Я памятник тебе в стихах воздвиг».

«Мой стих тебе – мой вечный мавзолей –
Прочней гробниц тиранов всех мастей».


Какой же может быть форма этого памятника? Автор указывает на это в сонете 123:

«Все пирамиды дней лишь хлам былого».

Итак, автор намекает на связь сонетов с пирамидой. Как же можно обнаружить эту связь? Фаулер нашел подсказку в сонете 136:

«Among a number one is reckon'd none».
(«Среди чисел единица считается нулем»).

Итак, один из сонетов можно убрать, уменьшив тем самым их число на единицу. Фаулер так и поступил, и это привело его к ряду поразительных открытий.  Read more... )
python_regius: (Default)
2010-07-05 10:34 am
Entry tags:

Luis de Góngora y Argote (1561–1627)

О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
(Пер. П. Грушко)
python_regius: (rider)
2010-07-05 10:34 am
Entry tags:

Luis de Góngora y Argote (1561–1627)

О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
(Пер. П. Грушко)
python_regius: (Default)
2010-07-05 10:28 am
Entry tags:

Luís de Camões (1524—1580) | Сонет


Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык
.

Перевод В. Резниченко

python_regius: (rider)
2010-07-05 10:28 am
Entry tags:

Luís de Camões (1524—1580) | Сонет


Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык
.

Перевод В. Резниченко

python_regius: (Default)
2010-07-04 09:23 am
Entry tags:
python_regius: (musical)
2010-07-04 09:23 am
Entry tags:
python_regius: (Default)
2010-07-03 11:46 pm
Entry tags:

И. Эренбург. ИОАXИМ ДЮ БЕЛЛЕ (1522—1560)

"Писатели Франции." Сост. Е.Эткинд, Издательство "Просвещение", Москва, 1964 г.

На полках библиотек стоят книги; они пронумерованы, изучены. В музеях висят картины; из одного века переходишь в другой, меняются манера письма, сюжеты, школы. В одной зале много посетителей, в другой мало. Заглянув в книги прошлого столетия, узнаешь, что пустые залы прежде были наполнены восхищенными знатоками, а те, что теперь привлекают к себе посетителей, пустовали. Есть старые книги, которые снова обретают читателей через многие столетия. Мы читаем, смотрим на живопись или на архитектуру прошлого живыми глазами, одно нас оставляет равнодушным, в другом мы находим нечто близкое нашим мыслям и чувствам.

Просвещенные люди XVII и XVIII веков презрительно усмехались, встречая ими Ронсара: его стихи казались им образцами дикости и безвкусия. Века большой философии и мелкого философствования, века возвышенных страстей, строгого этикета и париков не способствовали развитию поэтической стихии.

Романтики «открыли» Ронсара; и теперь, если спросить француза, любящего поэзию, кого он считает лучшим поэтом своей страны, он, может быть, назовет Гюго, а может быть, и Ронсара.

(Русский ценитель поэзии, если ему поставят подобный вопрос, не колеблясь назовет Пушкина, литературный подвиг которого беспримерен: не прожив и сорока лет, он позволил русской поэзии наверстать потерянные века — он совместил в себе и то, что открыл Франции Ронсар, и то, что дали ей поэты классицизма, и то, что принес ей Гюго.)

Для французов группа поэтов XVI века, назвавшая себя «Плеядой», была началом национальной поэзии, утверждением силы родного языка, торжеством разума над средневековой схоластикой и лирики над рифмованными наставлениями.  Read more... )

python_regius: (rider)
2010-07-03 11:46 pm
Entry tags:

И. Эренбург. ИОАXИМ ДЮ БЕЛЛЕ (1522—1560)

"Писатели Франции." Сост. Е.Эткинд, Издательство "Просвещение", Москва, 1964 г.

На полках библиотек стоят книги; они пронумерованы, изучены. В музеях висят картины; из одного века переходишь в другой, меняются манера письма, сюжеты, школы. В одной зале много посетителей, в другой мало. Заглянув в книги прошлого столетия, узнаешь, что пустые залы прежде были наполнены восхищенными знатоками, а те, что теперь привлекают к себе посетителей, пустовали. Есть старые книги, которые снова обретают читателей через многие столетия. Мы читаем, смотрим на живопись или на архитектуру прошлого живыми глазами, одно нас оставляет равнодушным, в другом мы находим нечто близкое нашим мыслям и чувствам.

Просвещенные люди XVII и XVIII веков презрительно усмехались, встречая ими Ронсара: его стихи казались им образцами дикости и безвкусия. Века большой философии и мелкого философствования, века возвышенных страстей, строгого этикета и париков не способствовали развитию поэтической стихии.

Романтики «открыли» Ронсара; и теперь, если спросить француза, любящего поэзию, кого он считает лучшим поэтом своей страны, он, может быть, назовет Гюго, а может быть, и Ронсара.

(Русский ценитель поэзии, если ему поставят подобный вопрос, не колеблясь назовет Пушкина, литературный подвиг которого беспримерен: не прожив и сорока лет, он позволил русской поэзии наверстать потерянные века — он совместил в себе и то, что открыл Франции Ронсар, и то, что дали ей поэты классицизма, и то, что принес ей Гюго.)

Для французов группа поэтов XVI века, назвавшая себя «Плеядой», была началом национальной поэзии, утверждением силы родного языка, торжеством разума над средневековой схоластикой и лирики над рифмованными наставлениями.  Read more... )

python_regius: (Default)
2010-07-03 09:22 pm
Entry tags:

Дю Белле | Сонет CXL

Молчанье - первый тут декрет.
Проходит сквозь любое сито
Здесь перемолотое жито.
Храни и ночью свой секрет.

Есть и второй, Ронсар, завет.
Не делай ничего открыто,
А тайно - пусть твой враг разбитый
Подозревает целый свет.

Все шатко, правда, в этой яме -
Враги становятся друзьями,
Друзей приходится гневить.

И потому, чтоб чувств не выдать,
Люби, как можешь ненавидеть,
И пуще глаза ненавидь.

Вольный перевод с французского С.Я. Бронина