python_regius: (venezia)
Originally posted by [livejournal.com profile] il_ducess at Нашелся секрет 8-го императорского яйца Фаберже.
Настоящая сенсация ждала слушателей лекции Кэролайн де Гито в Музее Фаберже в субботу 3 октября 2015 года.
Старший куратор Британской королевской коллекции впервые публично заявила о том, что ей удалось обнаружить сюрприз восьмого яйца Императорской пасхальной серии, который долгое время считался навсегда утраченным.


Read more... )
python_regius: (art2)
Originally posted by [livejournal.com profile] about_artart at Женщина - муза.
Женщина-муза, женщина-любовь, женщина-друг - графиня Юлия Павловна Самойлова.



ЮЛИЯ САМОЙЛОВА

Современники отмечали, что графиня Самойлова была дамой блестящей и дерзкой, прекрасно разбиралась в литературе и музыке, была образована и свободолюбива. Жила она не умом, а страстным сердцем своим. А сердце это было очень беспокойным.

Завистливые языки намекали, что вся её независимость и дерзость — от несметных богатств, которые оставили ей предки как по материнской линии, так и по линии отца. Действительно, урожденная графиня фон дер Пален была сказочно богата. Наследница аристократов российских и итальянских: Скавронские, Палены, Литта и Висконти (это те самые, которые были родственниками Франческо Сфорца, покровителя Леонардо да Винчи).
А ещё говорили, что граф Литта, обер-камергер и обер-церимонимейстер императорского двора, оставил своё несметное состояние Юлий потому, что она была не внучкой его, а дочерью. Когда девочке было пять лет, мать её уехала в Париж – изучать искусство, и оставила девочку на попечении графа.
Дальше )
python_regius: (art0)
Эта сцена была написана шотландцем Джозефом Фаркухарсоном более 100 лет назад и являлась сюжетом для рождественских открыток много лет.  Работа  между тем висела в неизвестности на стене в доме одного пенсионера, пока тот не решился ее продать по случаю переезда.   Эксперты оценили картину в  £70,000  для продажи на аукционе, но неизвестный покупатель заплатил за нее в два раза больше.


http://media-cache-ak0.pinimg.com/736x/ee/dd/e6/eedde6cc29b8357695488b4f98197a3f.jpg
python_regius: (tree of life)
Originally posted by [livejournal.com profile] alexander_pavl at История пары копий

Когда-то, давным-давно, так давно, что старики и не припомнят, ещё в XVII столетии, жил да был в городке Бассано дель Граппо человек по имени Джованни Батиста Вольпато. Был он математик, алхимик, естествоиспытатель, немного врач, немного гравёр, живописец и, конечно, автор популярных трудов по истории и технике живописи. Разумеется, это был вовсе не тот Вольпато, портрет коего с замечательным мастерством набросала Ангелика Кауфманн, а совсем другой, из раньшего времени.

Giovanni Battista Volpato 1 Giovanni Battista Volpato
происшествие, которого сначала никто не заметил )
python_regius: (tree of life)
Originally posted by [livejournal.com profile] katani08 at Русские народные промыслы - Жостово
Жостово - населённые пункты в городском поселении Пироговский Мытищинского района Московской области: Жостово деревня и Жостово посёлок.

Жостовская роспись - народный промысел художественной росписи металлических подносов, существующий в деревне Жостово Мытищинского района Московской области.


9b19722da0cd067c00c7842c11561f83Промысел расписных металлических подносов возник в середине XVIII века на Урале, где были расположены металлургические заводы Демидовых (Нижний Тагил, Невьянск, Верх-Нейвинск), и только в первой половине XIX века подносы стали изготавливать в деревнях Московской губернии - Жостове, Троицком, Новосельцеве и других.
Скоро московский промысел стал ведущим. В настоящее время производство подносов с лаковой росписью сосредоточено в деревне Жостово Московской области и в Нижнем Тагиле.

С первой половины XIX-го века мастерские по производству расписных подносов работали в нескольких деревнях Московской губернии: Осташкове, селе Троицком, Сорокине, Хлебникове и других.

В 1780-х годах в 25 километрах от Москвы в деревне Жостово Троицкой волости крестьянин Филипп Никитин Вишняков (из крепостных крестьян графа Шереметева) начал производство лакированных изделий. Вскоре он переехал в Москву, где открыл на Цветном бульваре новую мастерскую и лавку при ней, существовавшие до 1840-х годов.

Жостовская же фабрика ведет свое начало от мастерской, открытой в 1825 году, теперь уже не крепостными, а откупившимися на волю крестьянами - братьями Вишняковыми.
В начале XIX-го века в селе Осташково возникло заведение будущего "подмосковного короля" лакового дела О.Ф. Вишнякова. Шкатулки, портсигары, сухарницы, вазы и другие изделия из папье-маше являлись предметами всеобщей моды на употребление красивых лаковых вещиц.


Смотреть дальше
python_regius: (tree of life)
File:Uccello Portrait of a Lady MET.jpg
                                             Portrait of a Lady (c.1450)

Паоло Учелло - итальянский живописец и математик, представитель Раннего Возрождения, один из создателей научной теории перспективы. Жил во Флоренции. Учился в мастерской Лоренцо Гиберти.  В 1415 г. был принят в цех врачей и аптекарей, а в 1424 г. — братство Св. Луки.  Органически сочетая любовь к живописи и науке, он изучал строение растений и животных, законы построения пространства по правилам математической перспективы. Учелло был страстно увлечен передачей пространства и перспективного сокращения. Основное внимание Паоло Учелло уделял ракурсу, сложным разворотaм многочисленных фигур. Перспектива понималась Учелло не просто как художественный прием, а как общий для природы и искусства закон. Для многих работ Учелло характерна сказочность, изысканная декоративность, красочность и фантастичность; ряд работ овеян духом куртуазности.
python_regius: (tree of life)
Арт- рынок - социально-экономический и культурно-исторический феномен и механизм, представляющий собой систему товарного обращения произведений искусства.

Художественный рынок - способ распространения и перераспределения культурных ценностей в обществе.

Арт-рынок выполняет информационные, посреднические, ценообразующие, стимулирующие и регулирующие и художественно- эстетические функции...

Слава многих мировых художников сформирована именно биографами.

Экспертное сообщество – это объединение критиков и искусствоведов, которые анализируют, интерпретирует, разъясняют и транслируют обществу свои оценки художественного творчества в целом или отдельных произведений. Их деятельность, безусловно, формирует репутацию художника.

Возникшая в условиях рынка концепция маркетинга по отношению к концепции интенсификации коммерческих усилий или сбыта, изменила всю картину товарно-денежных отношений. Главная идея маркетинга заключается в том, чтобы не продать, что произведено (как это было до рынка), а произвести то, что будет легко продать, на что есть или будет спрос, который так же в свою очередь можно формировать. В рамках арт-рынка становится ясно, что посредник, заинтересованный в извлечении прибыли будет пытаться указывать художнику, что делать.

... существуют механизмы, которые способны значительно увеличить стоимость художественного произведения с помощью ряда маркетинговых технологий, связанных, например, с технологией брендинга, когда первоначальная цена работы может увеличиваться не просто в разы, а на порядки. Ярким примером является современная скульптура Д. Херста под названием «Физическая невозможность смерти в сознании живущего». Первоначальная цена этой скульптуры - $50000 была определена ее заказчиком - рекламным магнатом Ч. Саатчи. Через 14 лет ее владелец продал чучело тигровой акулы в стеклянной витрине с помощью ряда посредников финансисту С.Коэну за цену в $12 млн. Технология брендинга была задействована здесь не единожды, что, безусловно, сказалось на окончательной цене. На цену повлияли нематериальные активы, связанные с мифологизацией имен посредников и конечного покупателя.

... в условиях рынка произведение искусства рассматривается как продукт, и иногда вопрос значимости художественной реальности, как основной площадки для коммуникации художника и публики выноситься за скобки.
python_regius: (tree of life)
File:Uccello Portrait of a Lady MET.jpg
                                              Portrait of a Lady (c.1450)

Паоло Учелло - итальянский живописец и математик, представитель Раннего Возрождения, один из создателей научной теории перспективы. Жил во Флоренции. Учился в мастерской Лоренцо Гиберти.  В 1415 г. был принят в цех врачей и аптекарей, а в 1424 г. — братство Св. Луки.  Органически сочетая любовь к живописи и науке, он изучал строение растений и животных, законы построения пространства по правилам математической перспективы. Учелло был страстно увлечен передачей пространства и перспективного сокращения. Основное внимание Паоло Учелло уделял ракурсу, сложным разворотaм многочисленных фигур. Перспектива понималась Учелло не просто как художественный прием, а как общий для природы и искусства закон. Для многих работ Учелло характерна сказочность, изысканная декоративность, красочность и фантастичность; ряд работ овеяны духом куртуазности.
python_regius: (tree of life)
File:Villers Young Woman Drawing.jpg
                                        Marie-Denise Villers (1774–1821) Portrait of Young Woman Drawing


So, why haven't there been any great women artists?


Nochlin's answer is two-fold: first, the myth of artistic genius, which has been a part of art writing since Pliny, makes it seem that anyone with true artistic gifts would naturally make themselves known as a genius, preferably to some famous teacher, and then quickly surpass the teacher in skill. The inherent genius inside these great artists always refuses to be kept hidden, despite their own lack of fortune or common sense.

This idea of artistic genius, says Nochlin, is a fantasy. Art is rarely (and great art certainly never is) created solely by the artist for the purpose of personal expression. Instead, if we look at art as the sum total of patronage and production and purpose, we see that there was a whole system in place that excluded women from creating the type of work that made artists like Michelangelo and Raphael famous.
python_regius: (Default)
Одна из самых распространённых картинок-„оборотней“ — „Жена на работе и дома“, иногда — „До и после свадьбы“, а за границей — „До и после шести кружек пива“. При повороте на 180 градусов (то есть „вверх ногами“) изображение молодой женщины превращается в портрет безобразной старухи. Придумал и нарисовал её неизвестный художник ещё в XIX веке, после чего картину многократно перерисовывали и публиковали. Вверху слева — современный вариант московского художника Л.В. Волкова.

Папа Римский и дьявол

В музее голландского города Утрехта хранится старинная доска размером 31×24×5 см с портретом Папы Римского. Кажется, что в этом нет ничего особенного, но если доску перевернуть, то профиль главного католика превращается в голову дьявола. В XVI веке это двойное изображение чеканили даже на монетах (фото внизу), сопровождая надписью на латыни: „Mali corvi malum ovum“ („Поганого ворона поганое яйцо“). Головной убор Папы — тиара — действительно по форме напоминает яйцо.

Read more... )
python_regius: (Default)

Правдивые обманки

Поспорили два художника — Зевксис и Паррасий: кто из них лучше. Зевксис нарисовал виноградную гроздь и поставил картину возле открытого окна. Пролетавшие мимо птицы увидели виноград, сели и попытались клевать нарисованные ягоды. Пришла очередь Паррасия. „Ну и где твоя работа?“ — „Там, за занавеской“. Зевксис подошел к занавеске и попытался её отдёрнуть. А она оказалась нарисованной. Легенда родилась в Древней Греции, примерно за 500 лет до нашей эры.

Она более правдива, чем может показаться на первый взгляд. Дело в том, что многие птицы не обладают стереоскопическим зрением, поскольку глаза у них расположены по обе стороны головы. То, что видит один глаз, не видит другой. Из-за отсутствия общего поля обзора мозг не может сформировать объёмное изображение. И опытные охотники знают, что примитивная, не раскрашенная модель уточки привлекает летящего селезня не хуже живой подсадной птицы.

Для нас в греческой легенде важно то, что картина обманула не птиц, а глаз мастера-живописца. У русского художника XIX века Фёдора Толстого есть картины, перекликающиеся с сюжетом древнегреческой легенды. На одной из них — натюрморт, „прикрытый“ листом кальки. Один её угол загнут. И эта часть натюрморта выглядит столь достоверной, что невольно испытываешь желание сдвинуть кальку ниже, чтобы увидеть изображение полностью. Картины этого типа получили название „обманки“, хотя речь идёт едва ли не о самом правдивом из всех жанров живописи.

Появление такого рода картин стало возможным только после изобретения перспективы, светотеней и… масляных красок.


Read more... )
python_regius: (tree of life)

http://12koerbe.de/azur/vinci-04.jpg

Картина претерпела существенные вмешательства других художников. Пейзаж за окном не сохранился.
Mнение Е.Кустодиевой: «Еще никогда религиозный сюжет не превращался в такой мере в жанровую сцену. Юная флорентийка, милая и обаятельная, одетая по моде последней четверти XV века, посадила к себе на колени сына. Забавляя его, она отделила от скромного букетика цветок и протянула ребенку. Младенец схватил одной рукой руку матери, а второй старается взять новый для него предмет. Мать беззаботно смеется (скорее, тихо улыбается), наблюдая за еще неуверенными движениями мальчика. Цветок, вокруг которого сплетаются руки, служит смысловым и математическим центром композиции… Проблемы, волновавшие мастеров на всем протяжении XV века, нашли свое разрешение в этом небольшом по размеру произведении Леонардо. Безошибочная передача тел в движении, умение связать фигуры так, чтобы группа воспринималась как нечто единое и внешне и по настроению, тончайшие градации светотени, благодаря которым формы становятся осязательно объемными, передача особенностей разных предметов – волос, тканей, драгоценностей, убедительность настроения – все это говорит о том, что «Мадонна Бенуа» подводит итог длительному пути итальянской живописи».

python_regius: (tree of life)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/archive/5/59/20070104130125!Napoli-museomosaico.jpg
                                         Череп как символ превратности Фортуны. Мозаика. Помпеи

Человеческий череп служил знаком смерти и бренности бытия (Memento mori) с античных времён. Череп как самостоятельно, так и в составе сложных композиций является одним из распространённых художественных сюжетов. Череп с перекрещенными костями в русской культуре носит устойчивое именование «Адамова глава» и имеет христианское происхождение. Согласно преданию, прах Адама находился на Голгофе, где произошло Распятие Христа. Согласно православному учению, кровь Христа омыла по промыслу Божьему череп Адама и - в его лице - всё человечество от греховной скверны, даровав этим возможность спасения. Таким образом, голова Адама имеет символическое значение освобождения от смерти и спасения в христианском смысле. Изображение черепа входит в состав многих вариантов Распятия или Креста, например, наносится на монашескую схиму.
python_regius: (tree of life)
 



http://www.artunframed.com/images/artmis13/heem88.jpg

Ян Давидс де Хеем  писал цветочные натюрморты в стиле фламандского барокко. Его работы создали связь между голландской и фламандской традицией натюрморта.

«Дожив до нынешней поры,
Остался длинный нож не сломан,
И вьется впереди лимона
Шершавый вензель кожуры.»
А.Векслер
python_regius: (tree of life)
http://farm3.static.flickr.com/2188/2468399429_c9ff00130e.jpg

http://emptyeasel.com/wp-content/uploads/2007/03/stilllifewithdrinkinghornbywillemkalf.jpg

Глубокими, насыщенными цветами своих картин этот живописец натюрмортов мог быть обязан влиянию творчества его современника Яна Вермеера. Один из крупнейших мастеров нидерландской школы натюрморта, Калф писал как скромные по мотивам картины с изображением бедных кухонь и задворок, так и эффектные композиции с драгоценной утварью и экзотическими южными фруктами. Виртуозность Калфа-натюрмортиста проявилась в классической отточенности пространственных построений, тонком ощущении своеобразия и самоценности каждой вещи, изысканности и богатстве светотеневых и красочных отношений, эффектности контрастного сопоставления различных фактур и материалов.

Картина Виллема Калфа “Натюрморт с омаром, рогом для вина и бокалами”.
Собрание экзотических и роскошных предметов, разложенных на столе, написано с блестящим мастерством и глубоким чувством цвета. Омар, рог для вина со сверкающей оправой из серебра филигранной работы, прозрачные бокалы, лимон и турецкий ковер переданы с такой изумительной тщательностью, что возникает иллюзия, будто они настоящие, и их можно коснуться рукой.


Место для размещения каждого предмета в натюрмортаx
Калфа выбрано с таким тщанием, что группа в целом образует гармонию цвета, формы и фактуры. Теплый свет, обволакивающий предметы, придает им достоинство драгоценных ювелирных изделий, и их редкостность, великолепие и причудливость отражают утонченные вкусы голландских коллекционеров XVII века - того времени, когда натюрморты были необычайно популярны.
python_regius: (tree of life)
http://freerangetalk.com/wp-content/uploads/2010/09/Odilon-Redon-Evocation..jpg

The 'mystery' and the evocation of the Redon's work represent an exploration of his internal feelings and psyche. He himself wanted to "place the visible at the service of the invisible". Thus, although his work seems filled with strange being and grotesque dichotomies, his aim was to represent pictorially the ghosts of his own mind, the ghosts of the fallen, invisible world.  The most telling source of Redon's inspiration and the forces behind his works can be found in his journal A Soi-même (To Myself). His process was explained best by himself when he said: "I have often, as an exercise and as sustenance, painted before an object down to the smallest accidents of its visual appearance; but the day left me sad and with an insatiate thirst. The next day I let the other source run, that of imagination, through the recollection of the forms and I was then reassured and appeased."
python_regius: (tree of life)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4b/Matteson_Examination_of_a_Witch.jpg

Generally supposed to represent an event in the Salem witch trials, an earlier version of this painting was exhibited by the artist in New York in 1848 with a quotation from John Greenleaf Whittier's book Supernaturalism of New England, 1847: "Mary Fisher, a young girl, was seized upon by Deputy Governor Bellingham in the absence of Governor Endicott, and shamefully stripped for the purpose of ascertaining whether she was a witch, with the Devil's mark upon her.
python_regius: (tree of life)
 http://www.lessing-photo.com/p2/401114/40111465.jpg

Lucien Lévy-Dhurmer (1865-1953) was an Algerian-born artist who spent most of his career in France. Lévy-Dhurmer’s style was ethereal and unique, as particularly illustrated in his pastel drawings. In the mystical pastel Sorceress, a pale woman hooded and gloved in black holds a vial before her. Bats flitter in the background, a black cat crouches on her shoulder, while a blue snake and newt slither upward in the eerie moonlight.
python_regius: (tree of life)
http://www.polyreader.com/wp-content/uploads/2009/10/Munch-1895-Vampire-Oslo-Munch-museum-300x251.jpg

From an early age on, Munch grappled with poor health, intense emotions, depression and suicidal tendencies, though he did eventually undergo therapy, stopped drinking and lived to see his eightieth birthday.

Munch’s 1895 The Vampire — alternately titled Love and Pain — focuses on the concept of the female as a blood-sucking entity. A woman leans over a man who seems helpless and passive, her mouth perhaps ready to bite into the back of his neck. Her red hair is long and loose and looks like blood dripping over them both, this being the only vibrant color in an otherwise dark and claustrophobic scene. And though there are no visible fangs or traditional vampire gore, the then-tormented Munch definitely gave the impression that love can sometimes turn into a private horror show.
python_regius: (tree of life)
http://www.polyreader.com/wp-content/uploads/2009/10/Munch-1895-Vampire-Oslo-Munch-museum-300x251.jpg

From an early age on, Munch grappled with poor health, intense emotions, depression and suicidal tendencies, though he did eventually undergo therapy, stopped drinking and lived to see his eightieth birthday.

Munch’s 1895 The Vampire — alternately titled Love and Pain — focuses on the concept of the female as a blood-sucking entity. A woman leans over a man who seems helpless and passive, her mouth perhaps ready to bite into the back of his neck. Her red hair is long and loose and looks like blood dripping over them both, this being the only vibrant color in an otherwise dark and claustrophobic scene. And though there are no visible fangs or traditional vampire gore, the then-tormented Munch definitely gave the impression that love can sometimes turn into a private horror show.
python_regius: (tree of life)
http://www.subrosamagick.com/images/MagicCircle.jpg     

With his inclination toward mythic heroines or beauties gazing into crystal balls, it is not surprising that Pre-Raphaelite artist John William Waterhouse (1849-1917) painted his 1886 The Magic Circle. In Waterhouse’s work, a gypsy-like young woman stands before a cauldron in what seems to be an ancient or eternal land. She casts a circle to draw power to her magical workings while ravens gather around, and she is barefoot, signifying her connection to the earth just as the cauldron connects her with the fire element.
python_regius: (rider)
http://www.everywritersresource.com/shortstories/wp-content/uploads/2010/02/800px-The_Headless_Horseman_Pursuing_Ichabod_Crane-300x225.jpg


John Quidor (1801-1881) был немного эксцентриком и не интересовался пасторальной живописью. Дружба с писателем В. Ирвингом и его «Легенда о Сонной Лощине» (The Legend of Sleepy Hollow)  вдохновили Куидора на создание The Headless Horseman Pursuing Ichabod Crane.

"Легенда о Сонной Лощине" в пересказе О.Гринберг )
python_regius: (breakthrough)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/albrechtdurer/albrechtdurer_the_four_witches.jpg

Группа из четырех ведьм построена по мотивам классических "Трех Граций". Девушка, стоящая спиной к нам, судя по всему, неофит, которую три ведьмы затягивают в свои сети. Но Дюрер изобразил ведьм совсем не в той традиции, в которой изображали ведьм художники того времени. Ведьмы Дюрера эмпатируют со своей "жертвой".  Они также не выглядят, как крестьянки. Их прически указывают на высокий социальный статус. Маргарет Салливан считает, что ведьмы Дюрера символизируют искреннюю вовлеченность человека в загадочный мир мечтаний и фантазий (‘The Witches of Dürer and Hans Baldung Grien’, Renaissance Quarterly 53.2 (2000), 393). Вместо того, чтобы демонизировать ведьм, Дюрер изображает их соблазнительность, заодно касаясь и другой, запретной для того времени темы женской сексуальности. Позы обнаженных женщин демонстрируют достоинство и уверенность, в чем за пределами полотна им было отказано.
python_regius: (tree of life)
Frans Hals. De vrolijke drinker, 1628-1630


 http://www.rijksmuseum.nl/assetimage.jsp?id=SK-A-135&coulisse

В начале XIX века в изображенном на картине мужчине видели гарлемского капитана Рипперда, однако, скорее всего, картина была создана как аллегория вкуса, возможно, отсылающая к политической ситуации Нидерландов: медаль Морица Оранского связывает собутыльника с движением, стремившимся превратить республику в монархию.
python_regius: (tree of life)
Frans Hals. De vrolijke drinker, 1628-1630


 http://www.rijksmuseum.nl/assetimage.jsp?id=SK-A-135&coulisse

В начале XIX века в изображенном на картине мужчине видели гарлемского капитана Рипперда, однако, скорее всего, картина была создана как аллегория вкуса, возможно, отсылающая к политической ситуации Нидерландов: медаль Морица Оранского связывает собутыльника с движением, стремившимся превратить республику в монархию.
python_regius: (tree of life)
http://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadthebrunette.jpghttp://www.backtoclassics.com/images/pics/alphonsemucha/alphonsemucha_byzantineheadtheblonde.jpg


«Головы византиек» («Брюнетка» и «Блондинка»  ) — две композиции в форме медальонов работы чешского художника Альфонса Мухи. Эти две композиции, на одной из которых изображён профиль блондинки, а на другой — брюнетки, являются одними из самых выразительных произведений Мухи. Кроме искусно запечатлённых лиц и богатства нюансов цвета, их очарование кроется в роскошных и фантастических головных уборах, вызывающих в воображении исчезнувшее великолепие византийской культуры.

python_regius: (breakthrough)
 

http://www.arthistoryarchive.com/arthistory/romanticism/images/FriedrichOverbeck-Italy-and-Germany-1828.jpg

Суламифь изображена темноволосой итальянской женщиной с вплетёнными в причёску листьями лавра. Мария воплощает нордический тип «Гретхен» с косами и миртовым  венком в светлых волосах. За спиной Суламифь простирается идеализированный итальянский пейзаж, сочетающий в себе деревья, горы и озёра, а позади Марии открывается вид на немецкий город, где доминируют прямые, резкие линии. Суламифь одета в платье эпохи Ренессанса, платье Марии сшито в готическом стиле с разрезами на рукавах и меховым воротником. Суламифь и Мария на картине Овербека олицетворяют традиции, идущие от Рафаэля и Дюрера.

Женщины смотрят друг на друга с выражением глубокого доверия и нежности, сохраняя при этом внутреннюю монументальность. Особенно тщательно работал художник над мотивом переплетающихся рук. На эту тему существует его отдельный, очень тонкий рисунок-этюд. Овербек писал в одном из писем, что Германия и Италия — «это два принципа, которые, так сказать, противоположны, совершенно чужды один другому; но моя миссия была и останется — соединить их вместе, по крайней мере, во внешней форме моего творения».
 
python_regius: (tree of life)
http://farm5.static.flickr.com/4149/4960521012_f50b89e0a5_z.jpg

This contribution concerns the style and iconography of Gerard van Honthorst's Steadfast Philosopher. The painting, signed and dated 1623, belongs to the collection of George Encil. It was included in the exhibition New Light on the Golden Age, held in Utrecht and Braunschweig in 1986-1987. Since then it has been on loan to the Centraal Museum in Utrecht.

Mieke Vermeer and the editors of the catalogue of the exhibition in Utrecht and Braunschweig gave the painting the rather vague title The Steadfast Philosopher, thus creating ambiguity as to the theme. As far as it goes, the title is not incorrect, and reflects an understandably cautious solution to a long-standing problem. Over the years the picture has borne the names of various steadfast  men with courtesans such as Laïs. The couple has even been identified as Joseph and Potiphar's Wife and most recently, in a newspaper article published by Véronique Prat, as Socrates Restraining Alcibiades.

Up till now, it seems, no one has been able to determine the precise subject of the painting. Some have suggested the story of Phryne and Xenocrates as recounted by Valerius Maximus. The most relevant passage of this Latin tale is as follows.
"During a dinner party which lasted deep into the night, Phryne lay down next to Xenocrates, who had had a great deal to drink. She had bet several young people at the party that she could corrupt the philosopher's strict morality. Instead of refusing her with words or gestures, however, Xenocrates let her linger on his lap for as long as she wished. At length, having failed, she departed - not, however, without something to say. The young people mocked her because her beauty, grace and charm were no match for the old man's moral resolve, even after plenty of drink. When they demanded the sum that had been bet, Phryne retorted: 'I thought I was dealing with a man, not a statue' ."
python_regius: (tree of life)
 http://www.2blowhards.com/Corcos%20-%20Sogni%20-%201896.jpg

На картине изображена Елена Векки, дочь друга Коркоса Джека Ла Болина (псевдоним писателя Аугусто Векки). Этот элегантный портрет демонстрирует мастерство и отточенность стиля Коркоса. Сразу после создания картина привлекла внимание публики и критики, так как художнику удалось показать собирательный образ молодой девушки, гордой и образованной, до этого показанный только в литературе.

python_regius: (tree of life)
«Любовное зелье», 1903

http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/116107/1/The-Love-Potion.jpg

Картина изображает ведьму и фамильяра в образе черного кота у ее ног.
python_regius: (tree of life)
http://www.artrussia.ru/pic_j/j043_400.jpg

На картине изображён арестантский вагон, остановившийся на полустанке. В зарешёченном окне видны люди разного возраста, но все самого бедного сословия:  старик, рабочий, солдат и молодая мать с ребёнком. Заключённые кормят стайку голубей на платформе хлебом из своих скудных запасов. Лица людей передают тонкие и чистые переживания. Этим художник показывает арестантов не преступниками, а жертвами суровой действительности. В образе матери с ребёнком можно увидеть намёк на   Богородицу с Христом.                           
python_regius: (Default)
«Веранда, обвитая виноградом», 1828

http://pic.atr-ltd.com/wp-content/uploads/2010/10/Chedrin_veranda_vinograd.jpg

Щедрин в Неаполе создал серию картин, посвящённых «пейзажному интерьеру» — верандам и террасам с зеленью и видами на заднем плане. Мотив, изображённый на данной картине, художник назвал «Перголата», от итальянского слова pergola. Щедрин больше всего был увлечён проблемой света и передачи особенностей воздуха. Он пытался выбиться из тёплых тонов, добавляя серо-голубые, серебристые оттенки, помогающие почувствовать особенности итальянского воздуха в полуденный час, когда природа предстаёт во всём своём великолепии. Эта картина прекрасно передаёт мироощущение русских людей той эпохи, в восприятии которых Италия — это мир счастья, гармонии и романтики.
python_regius: (tree of life)
 Плот «Медузы», 1819

http://trefaucube.free.fr/IMG1/Radeau_meduse.jpg

В основе сюжета картины лежит реальное происшествие, имевшее место 2 июля 1816 года у берегов Сенегала. Тогда на отмели Арген, в 40 лье от африканского берега, потерпел крушение фрегат «Медуза». 140 пассажиров и членов команды попытались спастись, высадившись на плот. Пятнадцать из них остались в живых, и на двенадцатый день скитаний были подобраны бригом «Аргус». Подробности плавания выживших потрясли современное общественное мнение, а само крушение обернулось скандалом во французском правительстве из-за некомпетентности капитана судна и недостаточности попыток спасения потерпевших.

Гигантское полотно впечатляет своей выразительной мощью. Жерико сумел создать яркий образ, соединив в одной картине мёртвых и живых, надежду и отчаяние. Картине предшествовала огромная подготовительная работа. Жерико делал многочисленные этюды умирающих в больницах и трупов казнённых, которые и использовал позже в работе над этим полотном. Когда Жерико выставил «Плот
«Медузы» в Салоне в 1819  году, картина вызвала негодование публики, так как художник вопреки академическим нормам того времени использовал столь большой формат не для изображения героического, нравоучительного или классического сюжета. Картина была приобретена в 1824 году, и в настоящее время находится в 77-м зале на 1-м этаже галереи Денон в Лувре.
python_regius: (Default)
http://f.rodon.org/p/4/071024193350d.jpg

Портрет неизвестной отражает интерес к крестьянской тематике, появившийся в то время в русском обществе. Аргунов, сам происходивший из крепостных графа Шереметьева, стремился показывать в портретах природную красоту и достоинство человека вне зависимости от его сословной принадлежности. Образ крестьянки в этой работе художника передан с пронзительной правдивостью и искренней симпатией. Художник обрядил девушку в праздничный кокошник и сарафан с галунами, что наводило некоторых исследователей на мысль, что моделью послужила актриса в театральном «парадном» костюме. Однако этнографически точный наряд крестьянки Московской губернии  (расшитый золотыми нитями кокошник, красный сарафан, тонкая белая рубаха, яркие украшения), а также бесхитростность и отсутствие всякой манерности говорят о именно крестьянском происхождении натурщицы. Её мягкие черты лица, приветливая чуть заметная улыбка и спокойная поза — всё подчёркивает скромность, открытость и доброту женщины из народа.
python_regius: (kiddo)
 http://www.boingboing.net/images/cryingboyyyyyyprin.jpg  http://www.rotherham-ghosts.com/Crying%201.jpg

On September 4, 1985, the British tabloid newspaper The Sun  reported that a firefighter from Yorkshire was claiming that undamaged copies of the painting were frequently found amidst the ruins of burned houses. He stated that no firefighter would allow a copy of the painting into his own house. Over the next few months, The Sun and other tabloids ran several articles on house fires suffered by people who had owned the painting. By the end of November, belief in the painting's curse was widespread enough that The Sun was organising mass bonfires of the paintings, sent in by readers.
To lift the curse it is said you must give the painting to another or reunite the boy and the girl and hang them together.
python_regius: (tree of life)
http://paintingwedding.com/assets/images/painting/wedding/db_Amedeo_Modigliani_Bride_and_Groom1.jpg

Cюжет навеян образом пары нуворишей, которую Модильяни увидел на улице. Оба элегантно одеты. Hа мужчине вечерний костюм с высоким белым воротничком и галстуком-бабочкой.  Серьги  женщины чуть больше, чем могла бы ей позволить элегантная скромность. Пара выглядит слишком кричаще, чтобы претендовать на полную серьёзность. Разница в возрасте, возможно, подчёркивает иронию названия картины. 

Необычным в композиции картины является то, как расположены фигуры. В нижнем левом углу видны только голова и плечи женщины, тогда как мужчина в правой части картины изображён от груди до головы, а его макушка не умещается на холсте. Ясно видно чередование «пустого» пространства и более детально прорисованными частями. Геометрические упрощения лиц говорят о влиянии кубизма и в то же время напоминают строгость африканских масок — страстного увлечения Модильяни.
python_regius: (tree of life)
«Корабль дураков»

http://www.gilles-arnaud-sphere.com/wp-content/uploads/2008/11/jerome-bosch-la-nef-des-fous.jpg

Корабль традиционно символизировал Церковь, ведущую души верующих к небесной пристани. У Босха на корабле вместе с крестьянами беспутствуют монах и две монахини — явный намёк на упадок нравов как в Церкви, так и среди мирян. На развевающемся розовом флаге изображен не христианский крест, а мусульманский  полумесяц, а из гущи листвы выглядывает сова. Монахиня играет на лютне, и оба поют, а, может быть, пытаются схватить ртом блин, висящий на шнуре, который приводит в движение человек с поднятой рукой. Лютня, изображенная на полотне в виде белого инструмента с круглым отверстием посередине, символизирует вагину, а игра на ней обозначает разврат. Грех любострастия также символизируют традиционные атрибуты: блюдо с вишнями и висящий за бортом металлический кувшин с вином. Грех чревоугодия  недвусмысленно представлен персонажами весёлой пирушки, один из которых тянется с ножом к жареному гусю, привязанному к мачте; другой в приступе рвоты перевесился за борт, а третий гребёт гигантским черпаком как веслом. Монах и монахиня с упоением распевают песни, не ведая, что Корабль Церкви превратился в свой антипод — Корабль Зла, без руля и ветрил влекущий души в Ад. Корабль представляет собой диковинное сооружение: мачтой ему служит живое, покрытое листьями дерево, сломанная ветка — рулём. Высказывались мнения, что мачта в виде дерева соотносится с так называемым майским деревом, вокруг которого происходят народные празднества в честь прихода весны — времени года, когда и миряне, и духовенство склонны преступать моральные запреты. Здесь верховодит шут; по замыслу его роль — сатирическое  обличение обычаев и нравов того времени. Во времена Босха «мудрость» понималась как добродетель, праведность и набожность; «глупость» была синонимом порока, греха и безбожия — фигура дурака с бубенчиками на одежде и с маской на шесте, сидящего особняком, в картине является, безусловно, знаковой. Картину, язвительно повествующую о моральной распущенности духовенства и мирян, считали и зашифрованными алхимическими знаками, и вариацией на тему масленичного «рая пьяниц» — «корабля святого Рёйнерта», на что намекают чаши с вином и перевёрнутый кувшин; её трактовали и как пессимистический взгляд на абсурдность жизни, и как астрологический образ человечества, управляемого Луной, — безвольного и неразумного. 
python_regius: (tree of life)
http://www.hieronymus-bosch.org/86332/The-Cure-of-Folly-(Extraction-of-the-Stone-of-Madness)-1475-80-large.jpg

На первый взгляд, здесь изображена обычная операция, которую хирург почему-то проводит под открытым небом, водрузив себе на голову воронку. Вероятно, здесь высмеивается персонаж ярмарочного фарса — простачок или муж-рогоносец  (книга, положенная на голову женщине, понималась как «руководство» для жуликов и обманщиков). Перевёрнутую воронку, надетую на голову хирурга, объясняли как намёк на рассеянность учёного мужа, но в контексте фарса она скорее всего служит признаком обмана. По другой версии, закрытая книга на голове монахини и воронка хирурга соответственно символизируют, что знание бесполезно, когда имеешь дело с глупостью, и что врачевание подобного рода — шарлатанство. Голландское выражение «иметь камень в голове» означало «быть глупым, безумным, с головой не на месте». Во времена Босха существовало поверье: сумасшедшего можно исцелить, если извлечь из его головы камни глупости. На картине, вопреки ожиданиям, извлекается не камень, а цветок, ещё один цветок лежит на столе. Установлено, что это тюльпаны, а в средневековой символике тюльпан подразумевал глупую доверчивость.
python_regius: (tree of life)
http://www.hieronymus-bosch.org/86332/The-Cure-of-Folly-(Extraction-of-the-Stone-of-Madness)-1475-80-large.jpg

На первый взгляд, здесь изображена обычная операция, которую хирург почему-то проводит под открытым небом, водрузив себе на голову воронку. Вероятно, здесь высмеивается персонаж ярмарочного фарса — простачок или муж-рогоносец  (книга, положенная на голову женщине, понималась как «руководство» для жуликов и обманщиков). Перевёрнутую воронку, надетую на голову хирурга, объясняли как намёк на рассеянность учёного мужа, но в контексте фарса она скорее всего служит признаком обмана. По другой версии, закрытая книга на голове монахини и воронка хирурга соответственно символизируют, что знание бесполезно, когда имеешь дело с глупостью, и что врачевание подобного рода — шарлатанство. Голландское выражение «иметь камень в голове» означало «быть глупым, безумным, с головой не на месте». Во времена Босха существовало поверье: сумасшедшего можно исцелить, если извлечь из его головы камни глупости. На картине, вопреки ожиданиям, извлекается не камень, а цветок, ещё один цветок лежит на столе. Установлено, что это тюльпаны, а в средневековой символике тюльпан подразумевал глупую доверчивость.
python_regius: (tree of life)
"Любовь слепа" ?

http://images.artnet.com/artwork_images/1161/45634.jpg

One interpretation is that the shrouds are symbols for the adage that "love is blind." The truly devoted lover would recognise his soul mate in any form. Therefore, the lovers' facial features are their least important attribute. True love fills in the emptiness of the shroud.
python_regius: (tree of life)
http://nam-nam.es/n/images/schlaraffenland2-450x321.jpg

Стихотворное изложение сказки о вымышленной стране бездельников было дано Гансом Саксом и появилось в 1536 году в Нюрнберге. Возможно, именно оно послужило основой для прозаической интерпретации этой сказки, изданной в Антверпене в 1546 году  и имеющей много общего с сюжетной канвой картины Питера Брейгеля. Но вряд ли картина создана как иллюстрация к сказке. Eё замысел кажется гораздо шире и имеет определённую направленность: острое жало, разящее бездейственность и инертность общества, предающегося пустым мечтам о благоденствии.

Чтобы попасть в страну лентяев, нужно было проесть проход в горе из каши, изображенной на картине в правом верхнем углу. Попавший в неё сразу замечает жареного поросёнка, бегающего с ножом в спине, плетень из колбасы, покрытую пирогами крышу шалаша и бесчисленное множество других лакомств. На пороге шалаша лежит с открытым ртом человек, только что попавший в страну, ожидая, что ему в рот влетит жареный голубь.

В центре картины лежат распластавшись вокруг дерева, словно спицы колеса, три человека, достигшие предела своих желаний. По одежде и предметам, им принадлежa
вшим, в них можно распознать крестьянина, солдата, учёного или священнослужителя. О сказочной сытости, которую Питер Брейгель изобразил в 1567 году на своей картине, в то время не могло быть и речи. Герцог Альба вошёл во главе испанских войск в Нидерланды. На картине изображена утопия благополучной жизни. Замечательная по своей простоте композиция в центре картины, символизирующяя колесо фортуны, только усиливает это впечатление. Одновременно чувствуется и некая ирония от происходящего: ведь обжорство и леность считались пороками во все времена.
python_regius: (tree of life)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/KingCophetua.jpg

По преданию, король Кофетуа совершенно не интересовался женщинами, пока однажды не встретил бледную, босую девушку-нищенку, одетую во всё серое.
     «Как льёт Луна сквозь тучи нежный свет,
      В своих лохмотьях так она нежна,
      И в мире никого красивей нет,
      Стройнее и изящней, чем она.»

Девушка оказалась не только очень красива, но и добродетельна. Кофетуа влюбился и сделал её своей королевой. 
Бёрн-Джонс опирался на стихотворение The Beggar Maid  (Alfred Tennyson), написанное в 1612 г. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.

     <<Быть ей опорой счастлива земля,
      Лицом и грацией – вся ангел неземной,
      И вождь клянется честью короля,
      Что нищенку он сделает женой>>
python_regius: (rider)
http://persephone.cps.unizar.es/~spd/Pre-Raphaelites/Big/IsabellaAndThePot.jpg

Картина изображает сцену из одноимённой поэмы английского поэта Джона Китса, когда Изабелла ласкает горшок с васильками, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лорензо. Картина изображает Изабеллу, страдающую бессоницей. Изабелла одета в полупрозрачную ночную рубашку и только что встала с постели, которая видна на заднем плане. Она облокотилась на созданный для Лорензо инкрустированный аналой, над которым развешена богато украшенная скатерть. На ней горшок-майолика, украшенный черепами — в нём погребен череп Лорензо. Богато украшенные волосы Изабеллы лежат вокруг цветущего растения. Китс так описывает эту сцену:

    «…hung over her sweet Basil evermore,
    And moistened it with tears unto the core…»


Акцент на чувствительности, яркости красок, тщательно продуманных декоративных элементов отражает черты декоративного движения в искусстве того времени и имеет черты, сходные с картинами других членов Братства Прерафаэлитов, например, с картиной Миллеса Джона Эверетта «Pot Pourri» и «Venus Verticordia» Данте Габриэля Росетти. Поза Изабеллы также напоминает скульптуру Томаса Вулнера «Цивилизация».


python_regius: (rider)
http://www.vermeer-foundation.org/Girl-Reading-a-Letter-at-an-Open-Window-1657.jpg

На картине в центре комнаты изображена в профиль молодая девушка перед открытым окном. На переднем плане находится стол, на котором в складках скатерти стоит ваза с фруктами. Взгляд девушки обращён на письмо, которое она держит в руке, её лицо отражается на оконном стекле. Как показала рентгенограмма, занавес на правом крае картины появился позднее, скрыв изображённого там изначально купидона. В картине ощущается скрытый эротический подтекст. Так, яблоки и персики в фруктовой вазе являются намёком на  грехопадение Адама и Евы. Открытое окно трактуется как желание вырваться из замкнутого помещения.

python_regius: (tree of life)
http://1.bp.blogspot.com/_Iycg7DQeLG8/SRdx_ja96eI/AAAAAAAAALI/1nI9nemJsh4/s400/miro46.JPG http://www.surrealists.co.uk/artistsimages/JoanMiro-DutchInteriorII1928.jpg http://dreamdogsart.typepad.com/.a/6a00d8341c192953ef010535e963d6970b-800wi

Joan Miró (1893-1983). Two interior scenes by 17th-century Dutch masters Hendrick Sorgh and Jan Steen inspired him to create a series of three paintings, which represent one of the highlights of Miró's early surrealistic work.

In May 1928, Miró travelled from Paris to the Netherlands and included the Rijksmuseum in his itinerary. He also took two home two postcards, which were colour reproductions of paintings from the Rijksmuseum collection: The lute player by Hendrick Martensz. Sorgh (1661) and Children teaching a cat to dance better known as The dancing lesson by Jan Havicksz. Steen (c. 1660-1679). Both paintings feature a musician, surrounded by one or more listeners, a cat and a dog. In the Dutch interiors, the scenes undergo a complete metamorphosis, as Miró captures these figures in his own surreal fantasy world.  In summer 1928, during a visit to his studio on the family farm Montroig in Catalonia, Miró drew inspiration from these two picture postcards, creating the three paintings later entitled Dutch interiors. Rather than working spontaneously as he usually did, he prepared an extensive series of sketches and drawings. The paintings are currently part of the collections of the Museum of Modern Art (New York), the Peggy Guggenheim Collection (Venice) and the Metropolitan Museum of Art (New York). The postcards, sketches and drawings were donated by Miró to the Museum of Modern Art and the Fundació Joan Miró (Barcelona) in the seventies. 

By working in this way, Miró subscribed to a long tradition of ‘creative copying’, whereby artists reinterpreted the masterworks of predecessors, using them as a source of inspiration for new artworks.

Profile

python_regius: (Default)
python_regius

December 2015

M T W T F S S
 123456
78910111213
14 151617181920
2122232425 26 27
2829 30 31   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 16th, 2017 17:30
Powered by Dreamwidth Studios